Адрес: 390000, Рязань, ул. Свободы, 46, ауд. 38

Тел.: 8 (4912) 28-13-14, 8 (4912) 21-57-23

E-mail: engldpt@rsu.edu.ru

 

График работы кафедры:

  • пн-пт:  12:00 – 19.30; 16.30 – 17.00 – перерыв
  • сб: 11.00 – 18.00; 15.30 – 16.00 – перерыв
  • вс — выходной

IMG_3477_1Кафедрой руководит Елена Леонидовна Марьяновская,
кандидат педагогических наук, доцент.

Сфера научных интересов: аналитико-синтетический подход к интерпретации художественного дискурса, обобщение опыта художественного перевода поэзии и прозы, переводческий анализ художественного текста как инструмент обучения чтению и переводу.

E-mail: e.maryanovskaya@rsu.edu.ru

 

 

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ведет свою историю от кафедры иностранных языков, которая была основана одновременно с факультетом иностранных языков и отделением английского языка в 1946 г.

В соответствии с приказом  №111 от 1949 г. кафедра иностранных языков была разделена на две: кафедру английского языка и кафедру французского языка.

В 1952 г. из кафедры английского языка выделилась кафедра немецкого языка. На этом деление кафедры не закончилось: в 2002 г. образовалась кафедра английского языка как дополнительной специальности, а в 2004 г. была основана кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, которую возглавил профессор, кандидат педагогических наук Яков Моисеевич Колкер.

C 2008 г. и по настоящее время кафедру лингвистики и межкультурной коммуникации возглавляет Елена Леонидовна Марьяновская, которая является директором Института иностранных языков и директором НОП «Институт Конфуция» РГУ имени С.А.Есенина.

Приоритетные направления работы кафедры:

  • Язык, перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: изучение этих трех феноменов как единого стержня позволяет обеспечивать формирование коммуникативной и профессиональной переводческой компетенции обучающихся и готовить профессиональных исследователей в области лингвистики и перевода.
  • Выявление векторов исследования перевода как коммуникации, как процесса и как объекта изучения и преподавания.
  • Исследование проблемы многоязычия.
  • Изучение лингвистических предпосылок обучения переводу.
  • Исследование проблем преподавания иностранных языков и перевода в рамках когнитивно-коммуникативного подхода.
  • Виды перевода в перспективе совершенствования коммуникативной компетенции.
  • Определение роли художественного перевода в оптимизации процесса преподавания перевода.
  • Последовательная грантовая политика; наращивание потенциала магистратуры и аспирантуры; увеличение количества преподавателей, имеющих научную степень, публикация монографий, учебно-методических пособий по дисциплинам кафедры; увеличение количества международных публикаций, публикаций в изданиях, включенных в РИНЦ, Web of Science, Scopus и др.

На кафедре работают высококвалифицированные преподаватели, для которых главным является профессиональная направленность, активное взаимодействие студента и преподавателя. Кафедра осуществляет подготовку квалифицированных переводчиков широкого профиля, которые владеют двумя-тремя иностранными языками (направление 45.03.02 «Лингвистика». профиль «Перевод и переводоведение», срок обучения 2 года). Полная номенклатура языков на данный момент составляет:

  • первый иностранный язык: английский, японский, китайский;
  • второй иностранный язык: немецкий, французский, японский, китайский;
  • третий иностранный язык (дополнительная образовательная программа): немецкий, французский, испанский, японский, китайский.

С 2014 года на кафедре (в сотрудничестве с факультетом русской филологии и национальной культуры) ведётся обучение иностранных студентов из стран дальнего (КНР, Тайвань, Конго) и ближнего зарубежья (Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан) в рамках основной образовательной программы по профилю «перевод и переводоведение». Эти студенты изучают русский язык как первый иностранный и английский — как второй.

Сведения о персональном составе научно-педагогических работников кафедры

Выпускники кафедры по этому направлению получают степень «Бакалавр лингвистики» со знанием нескольких иностранных языков. Степень бакалавра делает выпускников конкурентоспособными не только в России, но и за рубежом; дает возможность работать переводчиками широкого профиля, специализирующимися во многих сферах устного и письменного перевода; позволяет продолжать образование в нашей стране и за рубежом; стать исследователями языка, компетентными специалистами, способными изучать многие языки в зависимости от необходимости.

Кроме того, выпускники направления «Лингвистика» могут продолжать своё обучение в Институте иностранных языков и поступать в реализуемую на кафедре магистратуру по направлению 44.04.01 «Педагогическое образование», магистерская программа «Методика преподавания иностранного языка и перевода» — руководитель программы: профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, канд.пед.наук Я.М.Колкер.

На кафедре разрабатывается методика обучению переводу, которая сразу же апробируется во время практических занятий. Все теоретические дисциплины разрабатываются и читаются с учетом специфики кафедры. Более того, большинство этих курсов авторские, а это значит, что каждый лектор, а вслед за ним и преподаватель, ведущий семинарские занятия, использует новые формы и методы, сочетая их с авторским подходом к содержанию и построению курса. Это лекционные курсы по теории перевода (проф.Я.М. Колкер), теории грамматики (доц. Н.А.Пескова), лексикологии (проф. И.М.Шеина, доц. Н.А. Фатеева), теоретической фонетике (доц. Е.Л. Марьяновская), истории языка (доц. Е.Г.Логинова), стилистике (доц.Е.С.Устинова), истории литературы Великобритании и США (доц. Е.Л. Марьяновская, проф. Колкер Я.М.), введение в теорию межкультурной коммуникации (доц.Н.А.Фатвеева).

Преподаватели кафедры принимают участие в реализации магистерской программы «Иностранные языки» (направление 45.04.01 «Филология»»). Результаты научно-исследовательской деятельности кафедры стали серьезной базой для создания оригинальных авторских курсов, реализуемых в рамках этой программы таких как «Аналитико-синтетический подход к исследованию дискурса» (доц. Марьяновская Е.Л.), «Современный литературный язык» (доц. Марьяновская Е.Л.), «Типологизация фоновых знаний для понимания и перевода различных видов дискурса» (доц. Устинова Е.С.), «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (профессор Шеина И.М.), «Языки культуры» (профессор Колкер Я.М.), «Глобальный подход к лингвистической структуре высказывания» (профессор Колкер Я.М.).

Все основные образовательные программы реализуются полностью или частично на иностранном языке.

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации также принимает участие в реализации программ дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для ряда специальностей и направлений подготовки.

Студентам переводческого отделения предоставляется возможность получить дополнительное образование по программе «Методика преподавания иностранного языка в средней школе».

На кафедрах создан большой фонд учебно-методических материалов, включая современную художественную и критическую литературу, переданную Институтом им. Гете и фондом «Оксфорд-Россия». Имеется обширная видеотека и богатая справочная литература. У многих преподавателей кафедр есть личные сайты (см., например, www.rsu.edu.ru/~rogatin). На сайтах студенты могут найти подробные разъяснения преподавателя по текущей тематике, списки литературы, планы семинарских занятий, адреса сайтов в Интернете, где можно найти необходимую информацию.

Научная работа:

Научная работа кафедры организуется в том числе в рамках Центра глобального образования (руководитель – к.пед.н., доц. Устинова Е.С.).

Преподаватели кафедры регулярно участвуют в международных и всероссийских конференциях, читают лекции по приглашению российских и зарубежных университетов (МУБиНТ в г.Ярославль, Еревнаский лингвистический университет (Армения), Чанчуньский университет (КНР)), а также имеют возможность публиковаться в журнале «Иностранные языки в высшей школе» (главный редактор – проф. Колкер Я.М., научный редактор – доцент Е.С.Устинова). С 2009 года журнал выходит четыре раза в год, имеет международный номер ISSN и включен в РИНЦ, а с 1 декабря 2015 года входит в перечень журналов, рецензируемых ВАК РФ. Одним из основных преимуществ журнала является «плавающая» рубрикация, что дает возможность авторам делиться своим опытом и научными изысканиями в разных областях лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе. (сайт журнала: fljournal.rsu.edu.ru)

В сфере научных интересов кафедры находятся проблемы теории и практики перевода (проф.Я.М.Колкер, Ж.Д.Томина), художественного перевода (проф. Колкер Я.М., доц. Е.Л.Марьяновская, доц. Фатеева Н.А.) истории английской и американской литературы (проф. Я.М.Колкер, доцент Е.Л.Марьяновская), стилистики и интерпретации текста, а также методики преподавания ((доц. Устинова Е.С.), языка и культуры, а также межкультурной коммуникации (профессор, канд. филол. наук И.М.Шеина) и т.д

При кафедре действует аспирантура по специальности 10.02.19 — Теория языка (руководитель  — профессор И.М. Шеина).

Профессор Я.М.Колкер является руководителем аспирантуры по специальности 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

С 2010 г. кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации является основным организатором ежегодной международной лингвистической конференции, которая объединяет ведущих ученых – представителей разных научных школ в области лингвистики, перевода и переводоведения, методики преподавания иностранных языков.

Архив конференций:

Межрегиональные и международные связи кафедры:

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации взаимодействует со многими университетами России и рядом университетов других стран. Среди них Московский государственный лингвистический университет, Орловский государственный университет, Новосибирский государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет (г. Коломна), Московский государственный областной университет, Российский государственный гуманитарный университет, Ярославская академия МУБиНТ, Чанчуньский университет (КНР), Манчестерский университет (Великобритания), фонд «Оксфорд-Россия» и др. Виды совместной научной и образовательной деятельности: взаимное руководство аспирантами, обмен публикациями преподавателей и студентов в научных журналах, чтение лекций для преподавателей и студентов вузов-партнеров, обмен студентами, студенческие и преподавательские стажировки и образовательные программы.

Участие в международных проектах:

С 2006 г. кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации принимает участие в ежегодном Международном семинаре «Использование современной английской литературы в учебном процессе в российских вузах», который проходит на базе Пермского государственного университета при поддержке фонда Оксфорд-Россия». Результатом этого сотрудничества стало получение кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации 341 тома научной, художественной и учебной литературы, предоставленные Литературным отделом Оксфордского университета. Это стало основой библиотеки Института иностранных языков, которая теперь ежегодно пополняется, в том числе, и благодаря фонду «Оксфорд-Россия».

Е.Л. Марьяновская является членом редакционной коллегии международного журнала «Footpath», который издается при поддержке фонда «Окфорд-Россия» и посвящен методическим и лингвистическим проблемам использования современной английской литературы в учебном процессе. Журнал входит в РИНЦ.

Профессор Я.М.Колкер является руководителем рабочей группы по созданию и написанию учебника китайского языка русскоязычных взрослых (начальный этап)» в сотрудничестве с Чанчуньским университетом (Китай). В рабочую группу с российской стороны выходят Е.С.Устинова и Е.Л.Марьяновская. Написание учебника стало возможным благодаря полученному  от Главного управления Институтов Конфуция гранту.

Создание русско-английско-китайского разговорника для специалистов сферы гостеприимства стало ещё одним успешным проектом кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации и НОП «Институт Конфуция». 180 волонтеров, представлявших Рязанскую область на XXII Зимних Олимпийских и XI Паралимпийских Играх в г.Сочи в феврале-марте 2014 года, получили эти разговорники и активно ими пользовались  на Олимпиаде.

Поскольку Е.Л.Марьяновская является также и директором НОП «Институт Конфуция» РГУ имени С.А.Есенина, то многие международные проекты кафедры связаны с проектами по линии Института Конфуция: создание переводов стихов С.А.Есенина на китайский язык, создание переводов стихов древнекитайских поэтов на русский язык, создание рабочей группы по написанию учебника по методике преподавания иностранного языка через язык-посредник, создание совместной с вузом-партнёром в г.Чанчунь (КНР) магистратуры и др.

Основные научные труды преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации за 2014-2016 гг.:

2014 г.

  • Я.М.Колкер. Поэзия и проза художественного перевода. М.: Изд-во «Гуманитарий», 2014. – 497 с.
  • Колкер Я.М. , Марьяноская Е.Л. Послушайте, как это было: перевод притч Р.Киплинга «Just So Stories» и учебно-методическое пособие. Санкт-Петербург, Алеф-Пресс, 2014, 264 с.
  • Е.Л.Марьяновская. Перевод как инструмент обучения чтению художественной литературы // Иностранные языки в высшей школе. Выпуск №2 (29). Рязань: Изд-во РГУ, 2014. (издание включено в РИНЦ)
  • Колкер Я.М. Великие стихи, великий романс // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (29). – Рязань: Изд-во РГУ им. Есенина, 2014. (издание включено в РИНЦ)
  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин. Особенности древнекитайской поэзии юэфу и проблемы её перевода // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (28). – Рязань: Изд-во РГУ им. Есенина, 2014. (издание включено в РИНЦ)
  • Устинова Е.С., Запруднова А.А. Взаимосвязь устной и письменной коммуникации в начальном курсе обучения языку с иероглифической письменностью // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (28). – Рязань: Изд-во РГУ им. Есенина, 2014. (издание включено в РИНЦ)
  • Рогатин В.А. Английское просвещение и наследие Шекспира // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (29). – Рязань: Изд-во РГУ им. Есенина, 2014. (издание включено в РИНЦ)
  • Рогатин В.А. Становление английского романа Просвещения: Электронный ресурс=учебно-методическое пособие. Свидетельство регистрации № 20079 от 29.04.2014 (ОФЕРНиО)
  • Матвеева Н.А. Pre-translation Analysis of Poetry Illustrated by two English poems and the author’s ideas on their Russian translations (Предпереводческий анализ поэзии) // Footpath: A journal of Contemporary British Literature in Russian Universities, January 2013 – December 2013. Научный журнал. Выпуск 7 (2). Пермь, Редакционно-изд. Отдел Пермского государственного национально исследовательского университета, 2014. (издание включено в РИНЦ)

 2015 г.

  • Марьяновская Е.Л. Предпереводческий анализ как инструмент обучения художественному переводу: Учебно-методическое пособие. Рязань: Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина, 2015. 104 с.
  • Карасёва О.А., Шаева Е.Н. История и культура стран изучаемого иностранного языка (История и культура Великобритании): Учебно-методические материалы. Рязань: Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина, 2015. 60 с.
  • Колкер Я.М. Сергей Есенин. Избранные стихотворения: перевод на английский Я. Колкера (Sergei Yesenin Selected Poems Translated into English by J. Kolker). Сборник переводов. Москва: Издательский дом «Гуманитарий», 2015 — 80 с.
  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин. Из древней китайской поэзии: Перевод с китайского Ван Цзиньлин и Якова Колкера (Selections from Ancient Chinese Poetry Translated into Russian by Wang Jinling and J. Kolker). Сборник переводов. Москва: Издательский дом «Гуманитарий», 2015 — 28 с.
  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин. Отражение философии конфуцианства в поэзии ду фу//Философские науки (Russian Journal of Philosophical Sciences). Выпуск 1, 2015 г. СС. 66-75. (издание включено в РИНЦ, ВАК, Scopus, Web of Science)
  • Устинова Е.С. Пересечение функций перевода и парафраза в лингводидактическом аспекте //Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (34), 2015. (издание включено в РИНЦ)
  • Матвеева Н.А. Проблемы передачи замысла поэтического произведения в переводе (на примере перевода стихов Ярослава Смелякова на английский язык) // Язык, культура, речевое общение (Материалы международной конференции, посвящённой 90-летию профессора Марка Яковлевича Блоха) 27-18 ноября, 2014 г., Москва. Часть 2. (издание включено в РИНЦ)
  • Трухина Т.А. Особенности организации объяснительного монолога, обращённого к неподготовленным реципиентам // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (32), 2015. (издание включено в РИНЦ)

2016 г.

  • Колкер Я.М. Концепт, концептосфера, перевод //Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (36), 2016. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Марьяновская Е.Л. Постпереводческий анализ как осознанная необходимость // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (36), 2016. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Проблемы редактирования художественного перевода поэзии и саморедактирования // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (36), 2016. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Устинова Е.С. Внутритекстовые связи как проявление интертекстуальности: лингвистический и лингводи-дактический аспекты //Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (37), 2016. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Марьяновская Е.Л. Роль категории «прекрасное/безобразное» в художественном переводе //Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (37), 2016. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Постпереводческий анализ и послетекстовый комментарий в переводе поэзии //Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (37), 2016. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Марьяновская Е.Л. Теоретическая фонетика: Электронный ресурс=учебно-методическое пособие. Свидетельство регистрации № 21885 от 01.06.2016 (ОФЕРНиО)

Полученные награды, премии, звания:

  • 1 ноября 2013 г. профессору Я.М.Колкеру присуждена первая премия альманахов Союза российских писателей в секции «перевод поэзии» за переводы стихов английских поэтов, получены рецензии на переводы журнала East-West Review.
  • 26 мая 2014 г. в Чанчуньском университете (КНР) профессору Я.М.Колкеру присуждено звание почетного профессора Чанчуньского университета.
  • 18 декабря 2015 г. в связи со 100-летним юбилеем за многолетнюю плодотворную работу и значительный вклад в дело подготовки высококвалифицированных специалистов профессору Я.М.Колкеру, доценту Е.С.Устиновой, доценту Е.Л.Марьяновской, доценту В.А. Рогатину были вручены награды Министерства образования Рязанской области и Министерства образования РФ.

 

 

 

Добавить комментарий

You must be logged in to post a comment