Приемная комиссия: 8 (4912) 97-15-10
priem@rsu.edu.ru, international@rsu.edu.ru

enru

Выставка «Портрет на фоне времени», посвященная 80-летию Я.М. Колкера

Почетный профессор двух университетов – РГУ имени С. А. Есенина и Чанчуньского университета (КНР), член Союза российских писателей (секция перевода), обладатель медали К. Д. Ушинского, создатель школы глобально-ориентированной когнитивно-коммуникативной методики обучения иностранным языкам, автор уникальной монографии «Поэзия и проза художественного перевода», главный редактор журнала «Иностранные языки в высшей школе» Яков Моисеевич Колкер празднует сегодня свой юбилей.

Данная  выставка – это своеобразный портрет ученого, преподавателя, переводчика, который  уже более полувека (53 года) работает в Рязанском государственном университете имени С. А. Есенина.

 Яков Моисеевич Колкер – человек редкой эрудиции, и ему, как любому истинному ученому, интереснее сам процесс познания. Яков Моисеевич – автор и соавтор публикаций в области методики преподавания языков, глобального образования, теории и практики художественного перевода.

Как исследователь в области методики преподавания иностранных языков, Яков Моисеевич Колкер подтверждает каждый теоретический постулат воплощением его на практике. Так, книга «Практическая методика преподавания иностранных языков», которая выдержала не одно издание, показывает возможность совмещения языковой тренировки с выражением собственного мнения, учит планировать учебное занятие в зависимости от его цели, демонстрирует, как учебный план-конспект учит студентов учиться и обеспечивает их сотрудничество с преподавателем.

В учебном пособии «Как использовать родной язык на разных ступенях обучения  иностранному» рассматриваются функции родного языка на всех этапах изучения иностранного – от начальной школы до старших курсов языкового вуза. В книге много примеров, где родной язык используется и для перевода, и для формирования риторических умений.

В коллективной монографии  «Образование для будущего в глобальной перспективе» дается теоретическое обоснование глобального подхода к образованию, основанного на целостном восприятии мира, творческом и критическом мышлении, знании собственной культуры и уважении к чужим культурам и обычаям.

Трудно сказать, известен ли Яков Моисеевич Колкер больше как теоретик и практик в области преподавания иностранных языков или как переводчик поэзии.

В 2014 году вышла монография «Поэзия и проза художественного перевода», которая вобрала в себя многолетний опыт художественного перевода. В книге представлены этапы переводческого процесса, раскрываются различные подходы к анализу оригинала.

Яков Моисеевич – убежденный противник дословного перевода. Всем своим опытом он доказывает, что часто адекватность авторского замысла можно достичь лишь отойдя от «буквы» оригинала.

В переводах Я. М. Колкера появились сонета Шекспира, религиозная поэзия Джона Донна, поэзия Эдгара По. Не малое место в переводческом портфолио Якова Моисеевича занимают переводы на английский язык российских поэтов 19-20 веков:  Лермонотова, Тютчева, Фета, Полонского, Симонова, получившие высокую оценку со стороны британских переводчиков-профессионалов.  Недавно был издан сборник переводов Сергея Есенина, приуроченный к 120-летию со дня рождения поэта и к 100-летию нашего вуза,  который носит его имя.

Никто не может сказать о своем Учителе лучше, чем его ученики и коллеги.

Приглашаем всех желающих на творческий вечер Я.М. Колкера, который состоится 25 октября в 16:00 в конференц-зале главного корпуса РГУ имени С.А. Есенина.

Обсуждение закрыто.