Приемная комиссия: 8 (4912) 97-15-10
priem@rsu.edu.ru, international@rsu.edu.ru

enru

«Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен»

В Институте иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина отметили Международный день переводчика, который по традиции совпадает с днём памяти святого Иеронима Стридонского – покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

Каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков. В 2018 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times). Все выступления на празднике ярко иллюстрировали эту ключевую функцию перевода.

В начале концерта директор Института иностранных языков, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Елена Леонидовна Марьяновская рассказала всем собравшимся студентам переводческого отделения об уникальности и важности, выбранной ими профессии. «Перевод – это огромная ответственность, ответственность перед произведением, автором и читателем. Перевод – это искусство потерь и компенсаций. Перевод — это не копия, это, по выражению В.В. Левика, портрет оригинала», — отметила Елена Леонидовна.

О важной миссии переводчика, о его роли, прежде всего, в распространении родной культуры, говорил и профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Яков Моисеевич Колкер, основатель школы художественного перевода, существующей в Институте иностранных языков и известной не только в России, но и за рубежом. Яков Моисеевич представил свои переводы древнекитайской поэзии на русский язык, переводы стихов Р.Киплинга на английский язык и переводы стихов современных российских поэтов на английский язык, продемонстрировав своё мастерство и высочайший профессионализм!

Переводы Яков Моисеевича на английский язык читали и магистранты Института иностранных языков. Они представили переводы стихотворений Арсения Тарковского, которые профессор Колкер выполнил к 110-летию со дня рождения поэта.

Свой перевод стихотворения Тарковского «Эвридика» представила доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Елена Сергеевна Устинова, сопроводив своё выступление профессиональными переводческими комментариями так, что получился небольшой мастер-класс, позволивший всем присутствующим увидеть «ремесло переводчика».

Переводческим опытом с присутствующими поделились и студенты педагогического отделения, которые представили свой перевод с немецкого языка на русский стихотворения немецкого писателя и поэта-романтика Клеменса Брентано де ла Рош «Счастье».

С ещё одной культурной традицией, а именно с Праздником середины осени (Фестиваль Луны) познакомили всех участников праздника студенты переводческого отделения, изучающие китайский язык. Они не только рассказали об особенностях древнекитайского стихосложения, но и показали настроение этого праздника, прочитав стихотворение «Когда будет ясная луна» на китайском языке и на русском, в переводе профессора Чанчуньского университета Ван Цзиньлин.

Заключительная часть праздника была посвящена творчеству Сергея Есенина, чьё творчество очень часто считают непереводимым из-за его самобытного голоса. И тем не менее поэзия Сергея Есенина звучит на разных языках, потому что ценности, о которых писал поэт – любовь к родине, любовь к природе, любовь к матери, — близки каждому человеку, на каком бы языке он не разговаривал. Поэтому на Дне переводчика стихи Сергея Есенина прозвучали на туркменском, французском, японском и китайском языках, а читали стихи на русском языке и на своих родных языках иностранные студенты, изучающие русский язык как иностранный в Институте иностранных языков.

На протяжении всего праздника участники и выступающие снова и снова доказывали основной принцип переводчиков, сформулированный Иеронимом Стридонским: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль», демонстрируя неразделимость языка и культуры.