Приемная комиссия: 8 (4912) 97-15-10
priem@rsu.edu.ru, international@rsu.edu.ru

enru

Творческий вечер Я.М. Колкера

В Институте иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина прошел творческий вечер профессора Якова Моисеевича Колкера. Подобные встречи становятся доброй традицией и собирают всех студентов и преподавателей Института в конференц-зале университета; а сам Яков Моисеевич полагает, что для него – профессионального переводчика, чьи работы признаны и в России, и за рубежом, – это необходимость. Необходимость поделиться новыми переводами, новыми идеями, новыми планами и исследованиями. Именно так профессор Я.М. Колкер определяет для себя процесс перевода.

Кроме того, Яков Моисеевич считает перевод своим добрым другом: ведь любой перевод – это, прежде всего, диалог с автором, которого надо понять и вместе с которым надо пережить его опыт, для того, чтобы передать его средствами другого языка. При этом Яков Моисеевич убежден, что профессиональный переводчик никогда не рассуждает о вдохновении, он переводит всегда, даже когда на это остается… всего лишь 10 минут перемены между лекциями! Ведь именно в этом развитие и возможность открывать что-то новое, и именно в этом мастерство, которым можно овладеть.

В течение творческого вечера профессор Я.М. Колкер читал и уже широко известные переводы сонетов Уильяма Шекспира, и переводы его других стихов, показывая, насколько разным может быть великий поэт, но что самое главное – всегда современным!

Переводы произведений великого современника Шекспира Джона Донна, стихотворений Лорда Байрона, Уильяма Блейка аудитория слушала на одном дыхании!

Вторая же часть вечера, а точнее настоящего мастер-класса, была посвящена переводам русских поэтов на английский язык. Так, Яков Моисеевич убедительно опровергает негласно существующий принцип, что переводчик должен переводить только на родной язык. Переводы стихов Афанасия Фета, Ивана Тургенева, Михаила Лермонтова, Якова Полонского и, конечно, Сергея Есенина, выполненные Яковом Моисеевичем, высоко отмечены рецензиями ведущих английских переводчиков Майкла Персглава и Джона Дьюи.

В заключении профессор Я.М. Колкер представил две новые книги переводов, созданные совместно с коллегами-учеными из Чанчуньского университета (КНР): переводы 12 стихотворений Сергея Есенина на английский и китайский языки, и переводы 30 стихотворений из древнекитайской поэзии на русский язык. Именно переводами из этого сборника Яков Моисеевич завершил свой творческий вечер, показывая, что несмотря на небольшое количество строк, зачастую фиксированное количество слов, каждый древнекитайский поэт уникален и по-своему оригинален. И в каждом стихе древних китайских поэтов можно сразу почувствовать сопутствующую мироощущению китайцев гармонию. При этом эти стихи романтичны и реалистичны одновременно, а поэты, несмотря на сдержанность чувств, восприимчивы к любому изменению в природе:

 

Гимн иве

Нефритовые листья ивы ствол облекают на диво,

Шелковые ветви ивы у воды шелестят игриво,

Умелец – февральский ветер – вырезал ветви и листья эти,

Как же они красивы, зеленые листья ивы!

(Хе Чжичжан (~ 659-744 г.), литературный перевод Я.М. Колкера)