Приемная комиссия: 8 (4912) 97-15-10
priem@365.rsu.edu.ru, international@365.rsu.edu.ru

enru

Тонкости перевода: конференция в Китае

Учёные РГУ имени С.А.Есенина приняли участие в международной конференции «Проблемы художественного перевода русской и китайской литературы», которая состоялась в Чанчуньском университете (КНР).

В состав делегации вошли директор Института иностранных языков, директор НОП «Институт Конфуция» РГУ Елена Леонидовна Марьяновская, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Яков Моисеевич Колкер и доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина Елена Сергеевна Устинова. Организаторы конференции: Институт иностранных языков Чанчуньского университета, Центр исследования китайского и российского искусства, образования и культуры Чанчуньского университета.

Всего в конференции в качестве докладчиков и слушателей приняли участие более 50 человек: учёные из России (РГУ, РГГУ (Ивченко Т.В.), АмГПУ (Кошкин А.П.), Армении (Российско-Армянский (Славянский) университет) и Китая (Сямынь, Харбин, Тяньцзинь, Далянь), в том числе преподаватели Чанчуньского университета.

На открытии конференции начальник департамента образования провинции Цзилинь Су Чжонминь в приветственном слове отметил, что перевод – важная сфера деятельности современного человека, а перевод поэзии и прозы – это то связующее звено, которое позволяет соединять культуры разных стран и народов. Директор Института иностранных языков Чанчуньского университета, профессор Ван Цзиньлин выразила радость по поводу того, что это первая международная переводческая конференция на всём северо-востоке Китая, собравшая такое количество известных учёных.

В рамках конференции обсуждались теоретические вопросы художественного перевода, поэтического перевода, техника художественного перевода, методика преподавания перевода и фактор переводчика в художественном переводе. В ходе конференции представители РГУ имени С.А. Есенина успешно выступили с докладами на пленарном заседании и круглых столах, а также руководили круглыми столами вместе с китайскими учеными.

Е.Л. Марьяновская на примере рассказов Юрия Нагибина представила звуковое оформление высказывания как переводческую проблему. Я.М. Колкер говорил об эстетическом переживании как об основе эквивалентности перевода поэзии. Е.С. Устинова на примере собственного перевода стихотворения Арсения Тарковского на английский язык рассказала о допустимых и недопустимых заменах в поэтическом переводе.

Целый ряд докладов китайских коллег был посвящен эстетическим особенностям поэзии Сергея Есенина и технике перевода на китайский язык специфических культурных компонентов, заключенных в его поэзии, причём на суд участников конференции были представлены попытки перевода стихотворений Сергея Есенина на китайский, которые были единодушно признаны очень успешными.

Первый день конференции закончился чтением поэтических произведений в оригинале и в переводе. Стихотворение «Сбор тутового листа» было безупречно исполнено студентами РГУ имени С.А. Есенина, которые сейчас обучаются в вузе-партнёре в Чанчуне по стипендиям Института Конфуция. Профессор Я.М. Колкер и профессор Ван Цзиньлин представили новые переводы древнекитайских поэтов.

Второй день конференции был посвящен не только дальнейшему обсуждению вопросов художественного перевода поэзии и прозы, но и встрече с представителем Пекинского издательства, которое включено в глобальный культурно-экономический проект «Один пояс, один путь». Господин Пэн Дунлинь представил собравшимся возможности издательства и рассказал о необходимости подготовки в рамках этого проекта мультилингвальных специалистов-переводчиков, владеющих языками и культурами стран, через которые проходил Великий Шёлковый Путь. Поскольку эти идеи близки концепции глобального образования и многоязычия, которые являются основными векторами развития Института иностранных языков РГУ, Е.Л. Марьяновская, Я.М. Колкер и Е.С. Устинова приняли активное участие в обсуждении возможных проектов, как переводческих, так и образовательных.

По окончании конференции госпожа Ван Цзиньлин от имени организаторов и руководства Чанчуньского университета поблагодарила вуз-партнёр РГУ имени С.А. Есенина за возможность перенять опыт проведения подобных мероприятий, т.к. ставшая ежегодной международная лингвистическая конференция, которую организует ИИЯ РГУ, стала для китайских организаторов моделью для подражания. А школа художественного перевода, сложившаяся в РГУ имени С.А.Есенина, обретает новых учеников теперь и в Чанчуньском университете.