45.03.02

 

Лингвистика

(Перевод и переводоведение

(английский язык и китайский язык))

высшее образование – бакалавриат

Очная форма

ОПОП ВО

2015

2016

2017

2018

РПД

КУГ

Документы

Нет

Б1.Б.1 Русский язык и культура речи
Б1.Б.2 История
Б1.Б.3 Безопасность жизнедеятельности
Б1.Б.4 Основы языкознания
Б1.Б.5 Философия
Б1.Б.6 Информацинные технологии в лингвистике
Б1.Б.7 Практический курс первого иностранного языка. Ч.1
Б1.Б.7 Практический курс первого иностранного языка. Ч.2
Б1.Б.7 Практический курс первого иностранного языка. Ч.3
Б1.Б.7 Практический курс первого иностранного языка. Ч.4
Б1.Б.8 Практический курс второго иностранного языка. Ч.1
Б1.Б.8 Практический курс второго иностранного языка. Ч.2
Б1.Б.8 Практический курс второго иностранного языка. Ч.3
Б1.Б.9 Социо-психологичеcкие основы перевода
Б1.Б.10 Физическая культура и спорт
Б1.В.ОД.1Практикум по КРО (1 иностранный язык)
Б1.В.ОД.2 Этнография страны (1 иностранный язык)
Б1.В.ОД.3 Древние языки и культуры
Б1.В.ОД.4 История иностранного языка
Б1.В.ОД.5 Введение в межкультурную коммуникацию
Б1.В.ОД.6 История и культура стран изучаемых иностранных языков
Б1.В.ОД.7 Теоретическая фонетика
Б1.В.ОД.8 Лексикология
Б1.В.ОД.9 Теоретическая грамматика
Б1.В.ОД.10 Этнография (2 иностранный язык)
Б1.В.ОД.11 Теория перевода
Б1.В.ОД.12 Стилистика
Б1.В.ОД.13 Естественно-научная картина мира
Б1.В.ОД.14 Литература стран изучаемых иностранных языков
Б1.В.ОД.15 Основы риторики ИЯ
Б1.В.ОД.16 Сравнительная типология
Прикладная физическая культура (элективные дисциплины по физической культуре и спорту)
Б1.В.ДВ.1.1 Введение в сопоставительный анализ дискурса
Б1.В.ДВ.1.2 Филологическое чтение как компонент предпереводческого анализа дискурса
Б1.В.ДВ.2.1 Структура устного и письменного дискурса
Б1.В.ДВ.2.2 Способы передачи модальности
Б1.В.ДВ.3.1 Связь этимологии слова и его значения
Б1.В.ДВ.3.2 Сопоставительный анализ бытовой идиоматики различных языков
Б1.В.ДВ.4.1 Семный анализ как уточнение контекстуального значения слова
Б1.В.ДВ.4.2 Концепт как ментальная структура и ее отражение в языке
Б1.В.ДВ.5.1 Лингвокультурный аспект дискурса как отражение его прагматической сущности
Б1.В.ДВ.5.2 Терминология как аспект лингвистического знания
Б1.В.ДВ.6.1 Пути и способы повышения эффективности воздействия на адресата
Б1.В.ДВ.6.2 Аналогия как механизм действия метафоры, художественного сравнения и аллюзии
Б1.В.ДВ.7.1 Когерентность в тексте и связность текста
Б1.В.ДВ.7.2 Синтаксис как отражение ментальности носителя языка
Б1.В.ДВ.8.1 Перевод деловой документации
Б1.В.ДВ.8.2 Газетный язык бизнеса и политики
Б1.В.ДВ.9.1 Поэзия как способ компрессии и экономии
Б1.В.ДВ.9.2 Избыточная информация как языковая проблема
Б1.В.ДВ.10.1 Использование ресурсов Интернета в переводе
Б1.В.ДВ.10.2 Проблемы перевода терминов, характерных для естественно-научных текстов
Б1.В.ДВ.11.1 Поэтический перевод
Б1.В.ДВ.11.2 Особенности английского и русского силлабо-тонического стиха первой половины 20 века (аспекты перевода)
Б1.В.ДВ.12.1 Интертекстуальность как лингвистический феномен
Б1.В.ДВ.12.2 Характеристики письменных жанров под углом зрения лингвистики
Б1.В.ДВ.13.1 Национально-культурная специфика литературного процесса в стране изучаемого иностранного языка
Б1.В.ДВ.13.2 Отражение общемировых литературных тенденций в литературе стран изучаемого иностранного языка
Б1.В.ДВ.14.1 Перевод художественной прозы
Б1.В.ДВ.14.2 Практический перевод и национальная и культурная специфика
Б1.В.ДВ.15.1 История страны изучаемого иностранного языка в кросскультурном аспекте
Б1.В.ДВ.15.2 Культурограммный подход к языку
ФТД.1 Микро- и макростилистические характеристики художественного текста как переводческая проблема
ФТД.2 Композиционно-стилистические особенности публицистического текста как переводческая проблема
Б2.У.1 Учебная практика по получению первичных профессиональных умений и навыков, в том числе первичных умений и навыков научно-исследовательской деятельности
Б2.П.1 Производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (переводческая)
Б2.П.2 Преддипломная практика