РПД

Б1.Б.1 Русский язык и культура речи
Б1.Б.2 История
Б1.Б.3 Безопасность жизнедеятельности
Б1.Б.4 Основы языкознания
Б1.Б.5 Философия
Б1.Б.6 Информацинные технологии в лингвистике
Б1.Б.7 Практический курс первого иностранного языка (1 курс)
Б1.Б.7 Практический курс первого иностранного языка (2 курс)
Б1.Б.7 Практический курс первого иностранного языка (3 курс)
Б1.Б.7 Практический курс первого иностранного языка (4 курс)
Б1.Б.8 Практический курс второго иностранного языка (2 курс)
Б1.Б.8 Практический курс второго иностранного языка (3 курс)
Б1.Б.8 Практический курс второго иностранного языка (4 курс)
Б1.Б.9 Социо-психологичеcкие основы перевода
Б1.Б.10 Физическая культура и спорт
Б1.В.01 Практикум по КРО (первого иностранного языка)
Б1.В.02 Этнография страны первого иностранного языка
Б1.В.03 Древние языки и культуры
Б1.В.04 История иностранного языка
Б1.В.05 Введение в межкультурную коммуникацию
Б1.В.06 История и культура стран изучаемых иностранных языков
Б1.В.07 Теоретическая фонетика
Б1.В.08 Лексикология
Б1.В.09 Теоретическая грамматика
Б1.В.10 Этнография страны второго иностранного языка
Б1.В.11 Теория перевода
Б1.В.12 Стилистика
Б1.В.13 Естественно-научная картина мира
Б1.В.14 Литература стран изучаемых иностранных языков
Б1.В.15 Основы риторики иностранного языка
Б1.В.16 Сравнительная типология
Б1.В.17 Прикладная физическая культура (элективные дисциплины по физической культуре и спорту)
Б1.В.ДВ.1.1 Введение в сопоставительный анализ дискурса
Б1.В.ДВ.1.2 Филологическое чтение как компонент предпереводческого анализа дискурса
Б1.В.ДВ.2.1 Структура устного и письменного дискурса
Б1.В.ДВ.2.2 Способы передачи модальности
Б1.В.ДВ.3.1 Связь этимологии слова и его значения
Б1.В.ДВ.3.2 Сопоставительный анализ бытовой идиоматики различных языков
Б1.В.ДВ.4.1 Семный анализ как уточнение контекстуального значения слова
Б1.В.ДВ.4.2 Концепт как ментальная структура и ее отражение в языке
Б1.В.ДВ.5.1 Лингвокультурный аспект дискурса как отражение его прагматической сущности
Б1.В.ДВ.5.2 Терминология как аспект лингвистического знания
Б1.В.ДВ.6.1 Пути и способы повышения эффективности воздействия на адресата
Б1.В.ДВ.6.2 Аналогия как механизм действия метафоры, художественного сравнения и аллюзии
Б1.В.ДВ.7.1 Когерентность в тексте и связность текста
Б1.В.ДВ.7.2 Синтаксис как отражение ментальности носителя языка
Б1.В.ДВ.8.1 Перевод деловой документации
Б1.В.ДВ.8.2 Газетный язык бизнеса и политики
Б1.В.ДВ.9.1 Поэзия как способ компрессии и экономии
Б1.В.ДВ.9.2 Избыточная информация как языковая проблема
Б1.В.ДВ.10.1 Использование ресурсов Интернета в переводе
Б1.В.ДВ.10.2 Проблемы перевода терминов, характерных для естественно-научных текстов
Б1.В.ДВ.11.1 Поэтический перевод
Б1.В.ДВ.11.2 Особенности англ. и русск. силлабо-тонического стиха п.п. 20 века (аспекты перевода)
Б1.В.ДВ.12.1 Интертекстуальность как лингвистический феномен
Б1.В.ДВ.12.2 Характеристики письменных жанров под углом зрения лингвистики
Б1.В.ДВ.13.1 Национально-культурная специфика литературного процесса в стране изучаемого ИЯ
Б1.В.ДВ.13.2 Отражение общемировых литературных тенденций в литературе страны изучаемого ИЯ
Б1.В.ДВ.14.1 Перевод художественной прозы
Б1.В.ДВ.14.2 Практический перевод и национальная и культутрная специфика
Б1.В.ДВ.15.1 История страны изучаемого иностранного языка в кросскультурном аспекте
Б1.В.ДВ.15.2 Культурограммный подход к языку
ФТД.1 Микро- и макростилистические характеристики худ. текста как переводческая проблема
ФТД.2 Композиционно-стилистические особенности публицистич. текста как переводческая проблема

ПП

Б2.В.1(У) Учебная практика по получению первичных проф. умений и навыков
Б2.В.2(П) Производственная практика по получению проф. умений и опыта проф. деятельности (переводческая)
Б2.В.3(П) Производственная практика (Преддипломная практика)

ГИА

Б3 Программа Государственной итоговой аттестации