Российско-китайский форум

Учёные Института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина приняли участие в Российско-китайском онлайн-форуме «Перевод – цель и средство преподавания иностранных языков в языковом вузе». С помощью вебинарной платформы Tencent профессор Яков Моисеевич Колкер, директор ИИЯ Елена Леонидовна Марьяновская и доцент Елена Сергеевна Устинова провели мастер-классы для своих китайских и российских коллег.

Форум был организован Институтом иностранных языков Чанчуньского университета (КНР), вуза-партнёра РГУ имени С.А. Есенина и культурно-образовательным центром имени С.А. Есенина Чанчуньского университета при научно-методической поддержке Института иностранных языков РГУ. Форум был также поддержан Департаментом по международному сотрудничеству и обменам Министерства образования провинции Цзилинь.

В рамках Форума российские учёные-переводчики и китаеведы обсуждали с коллегами-русистами различных университетов Северо-востока Китая, а также аспирантами и студентами магистратуры Чанчуньского университета проблемы перевода и методики его преподавания, художественного перевода русской литературы и поэзии, в частности поэзии Сергея Есенина, 125-летие которого стало одним из основных событий осени 2020 года.

Директор Института иностранных языков, руководитель культурно-образовательного центра Сергея Есенина в Чанчуньском университете, профессор Ван Цзиньлин в приветственном слове обозначила ключевую цель форума: «Удовлетворение потребностей в обучении талантливых переводчиков и дальнейшее содействие в области научных исследований между китайскими и российскими университетами в рамках Годов Российско-китайского научно-технического и инновационного сотрудничества является веянием времени».

Профессор Яков Моисеевич Колкер открыл серию мастер-классов, выбрав для себя три основные темы для обсуждения: «Естественная эквивалентность – критерий точности и достоверности художественного перевода», «Художественный перевод: искусство и ремесло», а также – «Отражение поэтического видения в переводах стихотворений С.А. Есенина».

Елена Сергеевна Устинова говорила о свободе и обязательствах переводчика поэзии, о редактирующем парафразе как предпосылке успешного перевода, а также об элементах обучения профессиональному переводу на младших курсах языкового вуза.

Серию мастер-классов завершила Елена Леонидовна Марьяновская, представив свои исследования, посвящённые зависимости способов анализа художественной прозы от особенностей жанра переводимого произведения (на материале русского короткого рассказа) и фрагментарному роману как особой литературной форме передачи опыта.

Вместе с рязанской командой учёных мастер-классы также провели: директор Института Конфуция Российского государственного гуманитарного университета, доцент, доктор филологических наук Тарас Викторович Ивченко, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой китайской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета Александр Георгиевич Сторожук, и кандидат филологических наук, доцент кафедры китайской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета Дмитрий Иванович Маяцкий.

Участники Форума сошлись во мнении, что подобный обмен опытом в области современной теории и практики перевода позволяет повысить профессиональный уровень и способствует продвижению российской школы перевода в вузах Китая и развитию российско-китайского научного взаимодействия.

Статья о работе Форума на сайте Чанчуньского университета.

Программа Форума

 

Институт иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина

Метки: нет меток