В Москве в «Издательстве Столяровых» вышли в свет переводы на английский язык профессора кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина Якова Моисеевича Колкера 31 избранного стихотворения великого русского поэта Фёдора Ивановича Тютчева, ровесника XIX века, «золотого века» русской поэзии.
«Тютчев был ни на кого не похож, не находился ни под чьим влиянием, был абсолютно самобытен, не был консерватором и славянофилом, но относился с пиететом к русскому языку и культуре, что, однако, не мешало ему заниматься словотворчеством, если это нужно было для целей поэтической выразительности» – пишет Яков Моисеевич в «Послесловии переводчика».
Именно это создаёт трудности для переводчика, требует от него особой подготовки. Но тем интереснее становится кропотливая работа со стихотворениями, работа, определяющая «верное слово на верное место», способствующая восстановлению лёгкости стиля Тютчева, неповторимости его голоса. Переводчик воссоздаёт это на языке перевода, в данном случае – на английском языке.
Переводы избранных стихотворений Ф.И. Тютчева – издание действительно уникальное, поскольку переводы Якова Моисеевича Колкера сопровождаются ещё и переводами на язык графики, линии и цвета, который использовал известный художник Борис Михайлович Косульников. Эти иллюстрации-импровизации, стихи великого поэта и переводы Я.М. Колкера выступают как единство, наполненное сочувствием и любовью, тихой грустью и в то же время оптимизмом, единство, в котором форма переходит в содержание, а содержание не только определяет форму, но и становится ею.
Вышедшая в свет книга – ещё одно свидетельство постулата, которого Яков Моисеевич придерживается во всех своих трудах, о котором говорит студентам на своих лекциях и мастер-классах: миссия профессионального переводчика – посредством своей деятельности распространять родную культуру и литературу, делать её мировым достоянием.
Институт иностранных языков РГУ




