per7

Искусство переводчика

Кафедра иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина совместно с Центром непрерывного образования вуза успешно осуществляет реализацию программы дополнительного образования для студентов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Преподаватели дисциплин «Теория перевода» и «Основы межкультурной коммуникации», доценты Наталья Павловна Чепель и Светлана Владимировна Сомова провели со студентами круглый стол «Ремесло толмача или искусство переводчика», где заслушали и обсудили выступления студентов по проблемам переводческой деятельности.

Тематика докладов разнообразна – от зарождения переводческой деятельности до современных выдающихся переводчиков: «Переводчики в годы Великой Отечественной войны», «Переводческие ошибки в дипломатической сфере», «Ошибки при переводе объявлений, вывесок, рекламы», «Пять историй успеха русских переводчиц». Затрагивались вопросы этики переводчика, кросс-культурной грамотности, перевода в кинематографе. Прозвучали советы бывалых переводчиков Виктора Михайловича Суходрева и Павла Руслановича Палажченко, которые они изложили в своих воспоминаниях.

Перед студентами выступил доцент кафедры Сергей Владимирович Лобанов, поделившись своим опытом перевода англоязычной художественной литературы и затронув вопросы поиска переводческих эквивалентов. Студентам были предложены занимательные задания для перевода с разных языков, задания на смекалку при выборе синонимов, задания на проверку грамотности речи.

Заведующий кафедрой иностранных языков института истории, философии и политических наук Оксана Николаевна Исаева отметила, что разнообразная тематика докладов не может не вызывать интерес у студентов, способствует формированию их иноязычной и переводческой компетенции, стимулирует к более глубокому изучению иностранного языка.

 

Институт истории, философии и политических наук РГУ

Метки: нет меток