Участие в международной онлайн-встрече Союза переводчиков России

Международный день переводчика — праздник, который кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина традиционно отмечала большим собранием в конференц-зале, где преподаватели и студенты представляли свои переводы и беседовали об уникальности и важности профессии.

Но в этом году непростая эпидемическая ситуация внесла свои коррективы во многие традиции. Тем не менее, учёные-переводчики института иностранных языков отметили этот праздник несколькими событиями.

Доценты кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ИИЯ Елена Леонидовна Марьяновская, Елена Сергеевна Устинова, Наталья Александровна Фатеева приняли участие в международной онлайн-встрече Союза переводчиков России по председательством Ольги Юрьевны Ивановой.

Помимо истории праздника, дата которого приурочена ко дню памяти Святого Иеронима, покровителя переводчиков, собравшимся представили новый девиз, который ежегодно определяет и отражает ключевое «веяние» в области перевода и межкультурной коммуникации, и плакат, признанный Международной федерацией переводчиков лучшим.

Автором плаката впервые за всю историю стала российская студентка Елизавета Гуненко. В этом году девиз FIT (Международной федерации переводчиков) в полной мере отражает непростую ситуацию в мире и работу переводчика в ней: «Finding the words in a world of crisis» — «Находим нужные слова в эпоху криза».

Участники встречи, те, кто служит переводу, делились своим переводами. Доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Елена Сергеевна Устинова  прочитала свои переводы на русский стихотворения Юстинаса Марцинкявичуса «Пылающий куст» (в переводе с литовского!) и на английский язык нескольких стихотворений Арсения Тарковского, что вызвало огромную заинтересованность всех собравшихся, и стало поводом пригласить Елену Сергеевну провести мастер-класс по переводу поэзии.

Выступление Елены Сергеевны только подтвердило напутствие, которое на одном из праздников, посвященных Дню переводчика, дал всем будущим и действующим переводчикам профессор Яков Моисеевич Колкер, основатель рязанской школы художественного перевода: «Никогда не надо бояться переводить. Если вам нравится произведение, переводите! И не важно, что уже существуют его переводы. У каждого поколения должны быть свои переводчики, только так великие произведения будут всегда живы. И не бойтесь переводить со своего родного языка на иностранный. В этом и заключается основная миссия переводчика – знакомить людей, говорящих на других языках, с вашей родной культурой».

Об этом Яков Моисеевич Колкер, Елена Сергеевна Устинова и Елена Леонидовна Марьяновская также говорили на своих мастер-классах по современной теории и практике перевода, которые проходили в течение последней декады сентября и завершились именно 30 сентября в День переводчика на китайской онлайн-платформе Tencent для преподавателей-русистов провинции Цзилинь и магистрантов и аспирантов Чанчуньского университета (КНР) по инициативе Культурно-образовательного центра имени Сергея Александровича Есенина в нашем вузе-партнёре в Чанчуне.

Метки: нет меток