Приемная комиссия: 8 (4912) 97-15-10
priem@365.rsu.edu.ru, international@365.rsu.edu.ru

enru

День переводчика в РГУ

В конференц-зале РГУ имени С.А. Есенина собрались студенты и преподаватели кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков, а  также все, кто интересуется переводом и переводческой профессией, чтобы отметить Международный день переводчика.

Формат встреч в стенах университета организаторы выбрали ещё 10 лет назад. С тех пор это стало доброй традицией – собираться в День переводчика, чтобы рассказать студентам об одной из уникальных и самых древних профессий.

В начале праздника всех поприветствовала директор Института иностранных языков, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Елена Леонидовна Марьяновская. «Перевод, а особенно художественный, это всегда риск. Нам часто приходится полагаться на ряд весьма расплывчатых понятий: точность, эквивалентность, адекватность. Перевод – это ответственность перед произведением, его автором, читателем, перед самим собой. Перевод – это ремесло, в рамках которого надо владеть искусством потерь и компенсаций», – отметила Елена Леонидовна.

Директор ИИЯ заметила, что профессия переводчика избавляет человека от гордыни. Если перевод получился хорошо, похвалят автора, если плохо – ругать будут переводчика. Получается, что перевод – это парадокс. Не существует двух фонетических и похожих языков, невозможно воссоздать звучание одного произведения средствами другого языка. Литературный и значит культурный фон неповторимы для каждого языка. Но перевод неотделим от культуры, от всех областей человеческих отношений, мы переводим в рамках одного языка и на другие знаковые системы (интерлингвистические, интралингвистический, интерсемиотический).

Перевод – это исследование, результат исследования и инструмент исследования. Это – познание человеческого опыта, заключённого в слове, и обобщение опыта с помощью художественных образов, переданных средствами другого языка для людей другой культуры.

И совсем не обязательно переводчику быть поэтом или прозаиком (говорят, что переводчик деловой документации или технических текстов тоже на время перевода обязан стать поэтом, чтобы передать образную систему). Но переводчик должен быть исследователем и стремиться узнать, какой человеческий опыт (фактический, эмоциональный, лингвокультурный) заключен в Слове, как этот опыт используется представителями разных культур.

О первом таком исследовании рассказали студенты второго курса переводческого отделения, представив слушателям историю жизни Иеронима Стридонского, покровителя переводчиков, в честь памяти которого и выбран день профессионального праздника.

Студент второго курса переводческого отделения Евгений Кирсанов исполнил джазовую композицию на саксофоне, проиллюстрировав, что исполнитель джазовых стандартов – переводчик, работающий в другой знаковой системе.

О своём опыте знакомства с другой культурой рассказали студенты, побывавшие на образовательных стажировках в Великобритании и Германии.

Безусловной кульминацией вечера стали выступления доцента кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Елены Сергеевны Устиновой и профессора Якова Моисеевича Колкера, которого по праву считают основателем переводческой и методической школы РГУ имени С.А. Есенина.

Елена Сергеевна уже несколько лет занимается переводами стихотворений Арсения Тарковского на английский язык. Она наглядно показала студентам, как же происходит эта кропотливая работа на примере оригинала и перевода стихотворения «Через 22 года».

Яков Моисеевич в этот раз представил студентам свои переводы с русского языка на английский, разрушая стереотип о том, что переводчик должен переводить на родной язык. Читая свои переводы Евгения Баратынского, Афанасия Фета, Сергея Есенина, Седы Вермишевой, Яков Моисеевич продемонстрировал студентам свой высочайший профессионализм.

О том, как прошёл День переводчика в РГУ, смотрите в сюжете телекомпании «Край Рязанский»

 

Информация предоставлена ИИЯ РГУ имени С.А. Есенина