В рамках мероприятий, посвящённых 105-летию РГУ имени С.А. Есенина, кафедра иностранных языков факультета истории и международных отношений проводит межвузовский конкурс молодых переводчиков.

К участию приглашаются студенты бакалавриата и магистратуры в возрасте до 30 лет и учащиеся школ.

Сроки проведения конкурса:

  • заявки на участие и выполненные задания принимаются с 30 апреля 2020 года до 17 часов 30 июня 2020 года (московское время);
  • итоги будут объявлены 30 сентября (Международный день переводчика) 2020 года.

Положение и заявка

Презентация

Lessons from the History of Higher Education

Why It’s Important That We Study History

What It Takes to Become a Translator

В РГУ имени С.А. Есенина подвели итоги Межвузовского конкурса молодых переводчиков, приуроченного к профессиональному празднику устных и письменных переводчиков.

Международный день переводчика (International Translation Day) ежегодно отмечается во многих странах, начало было положено в 1991 году Международной Федерацией Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков, представляющих более 60 стран по всему миру, с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании единогласно приняла Резолюцию (A/RES/71/288), в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днём перевода. Это произошло в 2017 году.

Общепризнано считать профессию переводчика одной из самых древних. «Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой.

Цель новой международной даты — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.

Конкурс организован кафедрой иностранных языков факультета истории и международных отношений Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина с целью развития позитивной мотивации школьников, студентов бакалавриата и магистратуры к изучению английского языка, культуры стран изучаемого языка, совершенствованию переводческих умений и навыков; поощрения и поддержки молодежи, ведущей практическую и исследовательскую работу в области переводоведения и профессионально-ориентированного перевода.

100 участников попробовали свои силы в конкурсе, посвящённом Году театра в России, из них 80% – студенты бакалавриата, 15% – студенты магистратуры, 5% – школьники города Рязани.

В зале заседаний Учёного совета РГУ участников и их педагогов поприветствовали председатель конкурсной комиссии, проректор по учебно-воспитательной работе и международной деятельности университета, зав. кафедрой иностранных языков ФИМО, кандидат педагогических наук Оксана Николаевна Исаева, зам. председателя конкурсной комиссии, доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук Наталья Павловна Чепель, декан ФИМО, кандидат исторических наук Оксана Игоревна Амурская, ответственный секретарь Анастасия Валерьевна Духанина, доцент кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук Елена Сергеевна, доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук Оксана Сергеевна Федотова, доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук Лариса Ивановна Татанова, старшие преподаватели Ольга Владимировна Костикова и Екатерина Анатольевна Николашина.

Члены жюри отметили высокий уровень многих конкурсных работ. Участники должны были перевести текст на определённую тематику: театральную, гуманитарную или экономическую. Эксперты также посоветовали учитывать, как читатели будут воспринимать текст после перевода. Конкурсная комиссия отдельно отметила труды иностранных студентов, особенно перевод национальных сказок на английский язык.

Список победителей и лауреатов конкурса переводчиков:

  1. Анастасия Александровна Чабрикова;
  2. Гюнель Азер кызы Мамедова;
  3. Юлия Владимировна Ермакова;
  4. Ольга Валерьевна Болотникова;
  5. Анастасия Валерьевна Духанина;
  6. Юлия Сергеевна Коляскина;
  7. Вадим Владимирович Бирюков;
  8. Владислава Юрьевна Помогаева;
  9. Маргарита Игоревна Серова;
  10. Шемсие Байрамовна Байрамова, Узук Акмухаммедовна Байрыева, Джемал Шерипбаевна Шерипбаева;
  11. Селби Джепбарбердиевна Алланазарова, Гульджемал Мердановна Бегмаммедова, Говхер Атамурадовна Ходжакулыева;
  12. Бахар Мурадовна Мурадова;
  13. Эльнара Бердимурадовна Ходжаниязова.

 

Информация предоставлена кафедрой иностранных языков ФИМО РГУ имени С.А. Есенина