Преподаватели РГУ имени С.А. Есенина представили проект «Художественный перевод поэтических произведений и произведений малой прозы как неотъемлемый компонент образования лингвистов (теория и практика)» в НИУ «Высшая школа экономики». Директор института иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент Елена Леонидовна Марьяновская, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ИИЯ, кандидат педагогических наук Яков Моисеевич Колкер,  а также доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ИИЯ, кандидат педагогических наук Елена Сергеевна Устинова по приглашению руководства Департамента иностранных языков НИУ «Высшая школа экономики» прочитали ряд лекций и провели серию мастер-классов.

Научно-исследовательский проект, руководителем которого является профессор Я.М. Колкер, рассчитан на студентов 4 курса программы «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» направления «Лингвистика» Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ и, по замыслу организаторов, должен проходить в комбинированном режиме: часть проекта должна быть выполнена и оценена дистанционно, а часть – очно.

Особое внимание в предложенном рязанскими учёными проекте уделяется способам преодоления трудностей формы и содержания, а также способам редактирования полученных результатов перевода. Основная цель проекта – не столько сформировать переводческую компетенцию, сколько способствовать совершенствованию лингвистического мышления и умений практического владения языком. Поскольку организаторы проекта давно знакомы с переводческой и методической школой, существующей в Институте иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина, было принято решение пригласить Я.М. Колкера, Е.Л. Марьяновскую и Е.С. Устинову познакомить студентов-лингвистов с уже сформировавшейся переводческой традицией, основанной на опыте выдающихся мастеров перевода поэзии и прозы, усилив образовательную программу и апробировав новую форму проектной деятельности.

На сегодняшний день проект ещё не завершён. После дистанционного этапа и по завершении лекций и мастер-класса студенты получили финальное задание, результатом которого будет подробный предпереводческий анализ предложенного материала, а также подстрочник и построчник нескольких стихотворных произведений. Материалом для перевода избраны стихи английских и русских поэтов, а также англо-американская художественная проза (малые формы).