Международный день переводчика

Традиционно в конце сентября в РГУ отметили Международный день переводчика. Концерт, посвященный этому профессиональному празднику, организует кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков.

Всех собравшихся студентов и преподавателей переводческого отделения, а также гостей праздника, приветствовал и.о. ректора РГУ имени С.А.Есенина Алексей Александрович Зимин. Алексей Александрович отметил, что в нашем университете успешно работает единственное в регионе подразделение, готовящее профессиональных переводчиков широкого профиля, владеющих двумя, а зачастую и тремя иностранными языками. И.о.ректора пожелал всем собравшимся студентам успешного освоения этой уникальной и очень необходимой профессии.

Директор института иностранных языков, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Елена Леонидовна Марьяновская также поздравила всех собравшихся с профессиональным праздником и рассказала, почему профессия переводчика считается самой древней и почему без неё невозможно существование и развитие человечества.

Безусловно, празднование Дня переводчика не могло не затронуть очень важный для нашего университета и нашего города юбилей, 120-летие со дня рождения великого русского поэта Сергея Есенина. Поэтому первая часть концерта была посвящена переводам стихов поэта на разные языки: звучал романс «Отговорила роща золотая», стихотворения «Осень», «Я помню, любимая, помню…» в переводе на английский язык, стихотворение «Цветы» — в переводе на немецкий язык. А одно из самых известных стихотворений Сергея Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья…» звучало на французском и китайском языках. Впервые в празднике принимали участие китайские студенты 2 курса, переводческого отделения, изучающие русский язык как первый иностранный, они и прочитали знаменитое стихотворение на русском и китайском языках.

По сложившейся традиции всех собравшихся приветствовал по скайпу профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Яков Моисеевич Колкер, который в настоящее время находится в Китайской народной республике в долгосрочной научно-педагогической командировке. Яков Моисеевич представил свои новые переводы стихов Николая Заболоцкого на английский язык.

Свои переводы представили и сами студенты, показав, смелость – одно из главных качеств переводчика!

На протяжении всего праздника участники и выступающие снова и снова доказывали основной принцип переводчиков, сформулированный их покровителем Иеронимом Стридонским: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Метки: нет меток