Кафедра иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина в течение пяти последних лет ежегодно проводит поэтические и музыкальные вечера на иностранных языках. Несмотря на то, что в этом году встреча в традиционном формате не могла состояться, по инициативе доцента кафедры Светланы Владимировны Сомовой Поэтическая гостиная на тему «Поэтические переводы невозможны – но необходимы» прошла в дистанционном формате на платформе Zoom и собрала около 50 студентов и преподавателей – любителей поэзии.

Хозяевами Поэтической гостиной были студенты, слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Они представили вниманию аудитории стихи русских поэтов в переводе на иностранные языки (английский, туркменский) и поэтические произведения английских, немецких, французских, японских авторов в переводе на русский и английский языки. Среди гостей были школьники из учебных заведений города Рязани, Москвы, студенты Академии ФСИН РФ, студенты направления подготовки «Педагогическое образование» и «Международные отношения», студенты магистратуры.

Участников приветствовала заведующий кафедрой, проректор по учебно-воспитательной и социальной работе Оксана Николаевна Исаева. Она подчеркнула, что традиция проведения гостиных продолжается, вызывая интерес студентов к иностранным языкам, вдохновляя их на изучение мирового культурного наследия, развивая коммуникативные, переводческие и ораторские способности. Во вступительном слове С.В. Сомова обратила внимание на сложности и тонкости поэтического перевода, процитировав высказывания о переводе известных людей. Например, Корней Чуковский говорил, что перевод – это автопортрет переводчика.

Часть программы была посвящена стихотворениям и песням на стихи нашего земляка Сергея Есенина, 125-летие со дня рождения которого мы отметили в этом году. Студенты Юлия Николаева и Эрмила Мотринец обратили внимание слушателей на мелодичность поэзии Есенина, которую нужно учитывать при переводе. Прозвучали песни на стихи поэта в исполнении известных певцов и самих студентов, на русском и на английском языках: «Заметался пожар голубой», «Письмо матери».

Глубокий анализ переводов произведения Александра Блока «Скифы» представила студентка 5 курса Полина Крылова, сравнивая переводы отдельных частей стихотворения на английском языке, выполненные разными переводчиками. Анализ переводов нескольких произведений Анны Ахматовой представили студенты Оксана Кузнецова и Елена Сучкова. Студенты Академии ФСИН РФ Надежда Ромадина и Екатерина Зубарева ознакомили участников с творчеством Кристины Россетти.

Звучали стихи  Р. Бернса, Р. Киплинга, Э. По, Дж. Байрона, Ф. Кафки, В. Гюго. Некоторые студенты впервые попробовали себя в роли переводчиков поэтических произведений – Владислава Рябова, Анастасия Андриахина, Анастасия Серёгина, Максим Твардиевич, Сергей Карамнов, Алёна Вербицкая. Студенты Вера Апушкина и Ангелина Молчанова представили свои поэтические произведения и их переводы на английский язык.

Особое внимание привлекли выступления школьников: учащиеся начальной школы Ангелина Николашина и Матвей Сомов прочитали несколько детских английских стихотворений и переводы С. Маршака и К. Чуковского, рассказав, какой перевод им понравился больше и почему.

Все участники получили за выступление грамоты, а лучшие чтецы – дипломы. Благодарность за подготовку студентов к выступлению объявлена преподавателям кафедры С.В. Сомовой, Е.А. Николашиной, О.В. Костиковой, Н.В. Ковтун, Г.В. Денисовой, Д.Ю. Проскуряковой, И.Н. Туласову.

Несмотря на то, что Роберт Фрост, крупнейший американский поэт и переводчик утверждал, что поэзия теряется при переводе, эта встреча показала, что поэзия может объединять не только любителей литературного творчества, но и знатоков иностранных языков, начинающих переводчиков, придавая вдохновение и мотивируя на дальнейшее глубокое изучение  языков и культур.

 

Кафедра иностранных языков ИИФПН РГУ