Код направления подготовки Образовательная программа Общая характеристика ОПОП ВО Учебный план с календарным учебным графиком Рабочие программы дисциплин Программы практик Методические и иные документы
Наименование направления подготовки Направленность (профиль)
45.03.02 Лингвистика Перевод и переводоведение (китайский язык и английский язык) ОПОП ВО (очная форма) 2014
2015
2016
2017
РПД ПП Документы

РПД

Б1.Б.1 История
Б1.Б.2 Философия
Б1.Б.3 Русский язык и культура речи
Б1.Б.4 Информацинные технологии в лингвистике
Б1.Б.5 Основы языкознания
Б1.Б.6 Практический курс первого иностранного языка. Ч.1
Б1.Б.6 Практический курс первого иностранного языка. Ч.2
Б1.Б.6 Практический курс первого иностранного языка. Ч.3
Б1.Б.6 Практический курс первого иностранного языка. Ч.4
Б1.Б.7 Практический курс второго иностранного языка. Ч.1
Б1.Б.7 Практический курс второго иностранного языка. Ч.2
Б1.Б.7 Практический курс второго иностранного языка. Ч.3
Б1.Б.8 Безопасность жизнедеятельности
Б1.Б.9 Социо-психологические основы перевода
Б1.Б.10 Физическая культура
Б1.В.ОД.1Практикум по КРО (1 иностранный язык)
Б1.В.ОД.2 Этнография страны (1 иностранный язык)
Б1.В.ОД.3 Древние языки и культуры
Б1.В.ОД.4 История иностранного языка
Б1.В.ОД.5 Введение в межкультурную коммуникацию
Б1.В.ОД.6 История и культура стран изучаемых иностранных языков
Б1.В.ОД.7 Теоретическая фонетика
Б1.В.ОД.8 Лексикология
Б1.В.ОД.9 Теоретическая грамматика
Б1.В.ОД.10 Этнография 2 (иностранный язык, Великобритания)
Б1.В.ОД.11 Теория перевода
Б1.В.ОД.12 Стилистика
Б1.В.ОД.13 Естественно-научная картина мира
Б1.В.ОД.14 Литература стран изучаемых иностранных языков
Б1.В.ОД.15 Основы риторики ИЯ
Б1.В.ОД.16 Сравнительная типология
Прикладная физическая культура (элективные дисциплины по физической культуре и спорту)
Б1.В.ДВ.1.1 Введение в сопоставительный анализ дискурса
Б1.В.ДВ.1.2 Филологическое чтение как компонент предпереводческого анализа дискурса
Б1.В.ДВ.2.1 Структура устного и письменного дискурса
Б1.В.ДВ.2.2 Способы передачи модальности
Б1.В.ДВ.3.1 Связь этимологии слова и его значения
Б1.В.ДВ.3.2 Сопоставительный анализ бытовой идиоматики различных языков
Б1.В.ДВ.4.1 Семный анализ как уточнение контекстуального значения слова
Б1.В.ДВ.4.2 Концепт как ментальная структура и ее отражение в языке
Б1.В.ДВ.5.1 Лингвокультурный аспект дискурса как отражение его прагматической сущности
Б1.В.ДВ.5.2 Терминология как аспект лингвистического знания
Б1.В.ДВ.6.1 Пути и способы повышения эффективности воздействия на адресата
Б1.В.ДВ.6.2 Аналогия как механизм действия метафоры, художественного сравнения и аллюзии
Б1.В.ДВ.7.1 Когерентность в тексте и связность текста
Б1.В.ДВ.7.2 Синтаксис как отражение ментальности носителя языка
Б1.В.ДВ.8.1 Перевод деловой документации
Б1.В.ДВ.8.2 Газетный язык бизнеса и политики
Б1.В.ДВ.9.1 Поэзия как способ компрессии и экономии
Б1.В.ДВ.9.2 Избыточная информация как языковая проблема
Б1.В.ДВ.10.1 Использование ресурсов Интернета в переводе
Б1.В.ДВ.10.2 Проблемы перевода терминов, характерных для естественно-научных текстов
Б1.В.ДВ.11.1 Поэтический перевод
Б1.В.ДВ.11.2 Особенности английского и русского силлабо-тонического стиха первой половины 20 века (аспекты перевода)
Б1.В.ДВ.12.1 Интертекстуальность как лингвистический феномен
Б1.В.ДВ.12.2 Характеристики письменных жанров под углом зрения лингвистики
Б1.В.ДВ.13.1 Национально-культурная специфика литературного процесса в стране изучаемого иностранного языка
Б1.В.ДВ.13.2 Отражение общемировых литературных тенденций в литературе стран изучаемого иностранного языка
Б1.В.ДВ.14.1 Перевод художественной прозы
Б1.В.ДВ.14.2 Практический перевод и национальная и культурная специфика
Б1.В.ДВ.15.1 История страны изучаемого иностранного языка в кросскультурном аспекте
Б1.В.ДВ.15.2 Культурограммный подход к языку
ФТД.1 Микро- и макростилистические характеристики художественного текста как переводческая проблема
ФТД.2 Композиционно-стилистические особенности публицистического текста как переводческая проблема

ПП

Б2.У.1 Учебная практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
Б2.П.1 Производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (переводческая)
Б2.П.2 Преддипломная практика

ГИА