Приемная комиссия: 8 (4912) 97-15-10
priem@365.rsu.edu.ru, international@365.rsu.edu.ru

enru

X лингвистическая конференция

В РГУ имени С.А. Есенина состоялась X юбилейная международная лингвистическая конференция «Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в XXI веке (лингвистика, методика, перевод)».

Конференция, организованная институтом иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина, стала уже традиционной. Участники отмечают, она воспринимается учёными как подведение итогов, к которому готовятся в течение года и стремятся показать результаты исследований, поделиться новыми идеями.

География конференции становится всё обширней. В этом году она особенно впечатляла. В конференции приняли участие ведущие учёные из России (Архангельск, Иваново, Москва, Нижний Новгород, Рязань, Санкт-Петербург, Тамбов, Тула, Ярославль), Донецкой Народной Республики, Армении, Белоруссии, Китайской Народной Республики. Временно исполняющий обязанности ректора РГУ имени С.А. Есенина, доктор исторических наук, профессор Сергей Владимирович Демидов в приветственной речи подчеркнул многообразие иностранных языков, исследованию которых посвящены заявленные доклады: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, китайский, японский, язык коренных народов Аляски де-найна.

Для участия в конференции приехали учёные из вуза-партнёра РГУ – Чанчуньского университета (КНР) во главе с ректором, госпожой Ли Чжияо, которая в своей приветственной речи подчеркнула важность сотрудничества между нашими университетами и отметила, что год от года это сотрудничество приобретает новые формы, становится более плодотворным.

По сложившейся традиции международную конференцию открывал круглый стол «Лингвистические предпосылки адекватности перевода», который начался с доклада кандидата педагогических наук, профессора Якова Моисеевича Колкера. Яков Моисеевич стал основателем уникальной переводческой и методической школы в Рязани, известной не только в России, но и за рубежом. В рамках круглого стола обсуждался самый широкий спектр переводческих проблем: от художественного перевода и перевода поэзии до специфики перевода выступлений на заседаниях Совета Безопасности ООН.

Следующей темой для дискуссии стали проблемы современной синологии, в шестой раз поднимаемые на лингвистической конференции. Этот проект Института Конфуция РГУ уже стал традиционным и лишь подтверждает тот факт, что наш Институт Конфуция – достойное научное подразделение, собирающее вокруг себя ведущих российских и зарубежных синологов. В этом году на круглом столе собрались доктор филологических наук, доцент кафедры восточных языков Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета, директор Института Конфуция РГГУ Тарас Викторович Ивченко, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и практики китайского языка УО «Минский государственный лингвистический университет», профессор кафедры языкознания и страноведения Востока УО «Белорусский государственный университет» Александр Николаевич Гордей, профессор, доктор филологических наук, директор института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин,  профессор, директор института Конфуция РГУ имени С.А. Есенина с китайской стороны Нина Шань и многие другие.

Разносторонность проблематики поразила даже самых опытных участников конференции. На прекрасном русском языке учёные профессионально обсуждали вопросы методики преподавания китайского языка и перевода, современного состояния перевода русской литературы на китайский язык и с китайского на русский, китайско-японскую лингвистическую традицию и многое другое.

Параллельно с круглым столом по синологии в Институте Конфуция для студентов 1 и 2 курса института иностранных языков, которые только начали изучать китайский язык, состоялась лекция госпожи Шао Дань (Чанчуньский университет, КНР), посвящённая происхождению и истории китайской иероглифики. Подобные лекции китайских специалистов – это ещё один традиционный проект нашего Института Конфуция, реализуемый ежегодно с целью расширению кругозора и фоновых знаний всех, кто изучает китайский язык и китайскую культуру.

Первый день конференции закончился творческим юбилейным вечером профессора Якова Моисеевича Колкера, на который собрались все участники конференции, преподаватели и студенты института иностранных языков. Яков Моисеевич читал свои переводы английской поэзии на русский язык, русской поэзии – на английский язык, а также свои переводы древнекитайских поэтов на русский язык и переводы японских хайку на английский язык. Яков Моисеевич ещё раз показал, что перевод – это не только искусство, но и ремесло, которому нужно учить, а переводчик должен обладать переводческой смелостью, переводить с родного языка на иностранный, знакомя со своей родной культурой и языком представителей иностранных государств.

Оживлённо прошло обсуждение и во время методического круглого стола, который был посвящён современным парадигмам обучения иностранным языкам и переводу и затронул такие острые и волнующие всех проблемы, как перспективы развития языкового контроля, проблемы проектирования модульных он-лайн курсов, филологическую подготовку студентов и проблемы обучения художественному переводу, принципам обучения студентов-лингвистов техническому переводу. По сложившейся традиции ведущими этого круглого стола были руководитель департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», доктор педагогических наук, профессор Елена Николаевна Соловова и старший научный сотрудник лаборатории иностранных языков ИОСО РАО, кандидат педагогических наук, доцент Мерем Забатовна Биболетова.

Круглые столы, посвящённые изменениям в языке как предмету лингвистического исследования и дискурсивному характеру письменного текста, впечатляли многообразием исследуемых языков. Затронутые в докладах проблемы были интересны всем участникам и вызвали живое обсуждение.

Как и прежде, формат конференции не предусматривал традиционного пленарного заседания и секций, на которые по желанию должны расходиться участники. Участникам отводилось достаточно времени для доклада, а аудитория (в которой были не только участники конференции, но и преподаватели, аспиранты, магистранты и студенты ИИЯ РГУ имени С.А. Есенина) получила возможность услышать все выступления и задать интересующие вопросы.

Примечательно, что учёные института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина выступали с докладами на всех круглых столах. Спектр исследований, проводимых в рамках заявленных проблем, достаточно велик. В нашем университете существует один из немногих постоянно действующих центров, где обсуждаются самые новые тенденции преподавания иностранных языков, лингвистики и теории перевода в различных его аспектах. На закрытии конференции участники поблагодарили организаторов за возможность приехать в Рязань и почувствовать радость плодотворной научной дискуссии.

В рамках конференции состоялось ещё одно важное событие: в рамках многолетнего сотрудничества с Чанчуньским университетом (КНР) состоялось подписание соглашения о создании и реализации программы двойной магистратуры в институте иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина и в Институте иностранных языков Чанчуньского университета (КНР). Магистерская программа будет реализовываться по схеме 1+1: студенты будут иметь возможность получить диплом двух университетов, что повысит их конкурентоспособность.

 

Информация предоставлена институтом иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина