В РГУ имени С.А. Есенина состоялась XI международная 
лингвистическая конференция «Основные направления лингвистической и 
лингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод)», которую ежегодно организует и проводит Институт иностранных языков.

В этом году в связи с непростой эпидемической обстановкой международная конференция проводилась полностью в онлайн формате на платформе Zoom. Тем более, что в этом году XXI международная конференция была посвящена 105-летию университета и 125-летию со дня рождения великого русского поэта Сергея Есенина.

Онлайн-формат позволил расширить географию участников. В течение двух дней конференции в ней приняли участие ведущие ученые России (Москва, Санкт-Петербург, Ярославль, Комсомольск-на-Амуре, Республика Крым, Архангельск, Коломна и др.), Армении, Белоруссии, Литвы, Донецкой народной республики, Германии, Китая.

Благодаря чёткой технической организации и эффективно составленной программе в течение двух дней конференции прошли шесть круглых столов, каждый из которых отличался интересной, актуальной и самобытной тематикой.

Как отметил в своём приветственном слове ректор университета Андрей Иванович Минаев, «эта международная конференция, будучи уже XXI, стала настоящей визитной карточкой Института иностранных языков, подразделения, которое является системообразующем в университете и вносит большой вклад в научное развитие РГУ имени С.А. Есенина».

В рамках первого круглого стола, посвящённого 125-летию Сергея Есенина, ученые из Китая, Донецкой Народной Республики, России говорили о своих научных изысканиях в области переводов поэзии С. Есенина на китайский язык, на английский язык, о восприятии творчества поэта в Китае, о его особенной образной системе и даже о возможностях использования поэзии Сергея Есенина при обучении иностранных студентов русскому языку.

Выступление китайских коллег из Чанчуньского университета было знаменательно тем, что они «выходили в эфир» из культурно-образовательного центра имени Сергея Есенина, совместно открытого нашими вузами в 2017 году.

А открывал юбилейные чтения профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Яков Моисеевич Колкер, переводчик стихотворений поэта, поделившийся своим видением уникальной манеры письма Сергея Есенина и представивший участникам конференции перевод на английский язык стихотворения «Шаганэ ты моя, Шаганэ».

По сложившейся традиции круглый стол «Лингвистические предпосылки адекватности перевода» также начался с доклада «Гармония в поэтическом переводе» профессора Якова Моисеевича Колкера, основателя сложившейся в Рязани переводческой и методической школы, известных не только в России, но и за рубежом. В рамках этого круглого стола обсуждался самый широкий спектр переводческих проблем: от художественного перевода и перевода поэзии до специфики перевода «чёрного английского», строительных терминов и иконописной лексики.

Круглый стол «Современные парадигмы обучения иностранным языкам» организаторы посвятили памяти безвременно ушедшей в июле 2019 года Елене Николаевне Солововой, руководителю департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», доктору педагогических наук, профессору, автору многих основополагающих трудов по методике преподавания иностранных языков, коллеге и соратнику. В связи с веянием времени многие доклады этого круглого стола были посвящены использованию информационной образовательной среды в преподавании иностранных языков, а также новых ресурсов и технологий. В частности, доклад о методическом потенциале манга и аниме на практических занятиях по японскому языку заинтересовал не только преподавателей, но и студентов, изучающих японский язык.

Первый день конференции завершился круглым столом «Изменения в языке как предмет лингвистического исследования», при этом исследуемые языки были самыми разными, не только английский и немецкий, но и, например, языки коренных народов Аляски.

Второй день международной лингвистической конференции начался с масштабного круглого стола «Основные проблемы и направления развития современной синологии», посвященного ещё одному юбилею — 10-летию НОП «Институт Конфуция» РГУ имени С.А. Есенина. Кроме того, этот круглый стол проходил как плановое мероприятие в рамках Годов российско-китайского научно-технического и инновационного сотрудничества в 2020-2021 годах. В круглом столе приняли участие известные учёные-синологи из Москвы и Санкт-Петербурга — Тарас Викторович Ивченко и Дмитрий Иванович Маяцкий, из Белоруссии — Александ Николаевич Гордей. Тематика круглого стола была настолько многообразной, что могла бы составить отдельную самостоятельную конференцию. Были затронуты проблемы искусственного интеллекта, политический медиадискурс, семантическая типология китайских пословиц, метафора как средство воздействия в плакатах периода пандемии в Китае, вопросы методики преподавания китайского языка как иностранного, а также способы передачи в переводе на китайский язык особенностей манеры письма А.П.Чехова.

Завершил конференцию ещё один крупный круглый стол «Дискурсивный характер письменного текста», объединивший коллег из Армении, Донецка и разных уголков России. На круглом столе были затронуты проблемы исследования нейролингвистического дискурса, концепции асимметричного дуализма языкового знака, семиотически гетерогенного дискурсивного пространства и многие другие.

Примечательно, что учёные института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина выступали с докладами на всех круглых столах и показали, что спектр исследований, проводимых в рамках заявленных проблем, достаточно велик. Это ещё раз подтвердило тот факт, что в РГУ имени С.А. Есенина существует один из немногих постоянно действующих центров, где обсуждаются самые новые тенденции преподавания иностранных языков, лингвистики и теории перевода в различных его аспектах. На закрытии конференции участники благодарили организаторов конференции за возможность даже в онлайн-формате почувствовать радость плодотворной научной дискуссии. Ведь международная конференция «Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод)» для многих участников уже стала событием, которое с нетерпением ожидается в течение года как возможность не только поделиться результатами своих научных изысканий, но и познакомиться с опытом своих коллег, а, возможно, стать свидетелем или непосредственным участником нового проекта, нового исследования.