Приемная комиссия: 8 (4912) 97-15-10
priem@rsu.edu.ru, international@rsu.edu.ru

enru

Знатоки шведского из РГУ

Рязань – один из центров перевода современной шведской литературы. И именно в РГУ имени С.А. Есенина преподаванию шведского уделяется особое внимание. Среди преподавателей нашего вуза есть и переводчики. Интервью издания «Рязанские ведомости».

Преподаватель РГУ имени С.А. Есенина, прозаик, председатель клуба друзей Швеции «Меларен» при РОУНБ им. Горького Александр Туревский перевел со шведского книгу писательницы Мони Нильсон-Брэнстрем «Цацики идет в школу» и Марина Конобеева – переводчик, автор переводов книг Анники Тор «Остров в море», «Пруд белых лилий», «Глубина моря», «Открытое море», Стефана Касты «Притворяясь мертвым», «Лето Мари-Лу», «Какого цвета Мистер Лис», «Зеленый круг» рассказали, как сложилось сотрудничество со швецкими издательствами.

Р.В. – Александр и Марина, как вы вышли на шведские издательства и начали с ними сотрудничество? Вам нравится эта работа, деловые отношения со шведской стороной?

А.Т. – В середине «нулевых» в отделе культуры шведского посольства работала большой энтузиаст перевода шведских книг, замечательная переводчица Александра Поливанова. Она многим переводчикам облегчила путь к московским издательствам, присылая им только что вышедшие шведские книги, чтобы они сделали по книгам краткое резюме. Она передавала наши резюме в издательства и заключала договоры. Марина первой из рязанцев издала свой перевод шведской книги писательницы Анники Тор «Остров в море». Во время одной из поездок в посольство мне дали на выбор несколько книг, из которых я выбрал «Цацики…»: она показалась самой доброй и веселой. Мне нравится работать со шведами: в их характере сочетаются основательность, демократичность, приветливость и обязательность. Пользуясь случаем, выражаю благодарность редактору Марии Людковской за то, что она сделала мой перевод «Цацики…» более раскрепощенным и живым.

М.К. – Шведские издательства очень отзывчивы в плане сотрудничества. Чаще всего достаточно связаться с ответственным по работе с переводчиками сотрудником, назвать заинтересовавшую книгу, и ее пришлют по почте. С ними очень приятно иметь дело. Огромную помощь в издании книг оказывает Шведский Институт, выделяя переводчикам гранты, тем самым финансово помогая и нашим издательствам, часто небольшим. Все это позволяет переводчику быть уверенным, что книга выйдет в печать.

Р.В. – Можно ли купить книги, которые вы переводите на русский, в наших книжных магазинах и советовали бы вы российским молодым людям знакомиться с творчеством шведских авторов?

А.Т. – Ситуация с продажами вне компетенции переводчика, но я бы хотел, чтобы подростки нашли и прочитали книгу про Цацики вместе с родителями. Взрослым она особенно полезна, поскольку неформальным и веселым языком рассказывает не только о трудностях между детьми, родителями и учителями, но и о путях их преодоления.

М.К. – Продвижением и рекламой книг занимаются сами издательства, устраивая мероприятия в библиотеках, школах и книжных клубах в городах России, участвуя в книжных ярмарках и пр. Книги издательства «Самокат», в том числе мои переводы Анники Тор, можно приобрести в «Книжном Барсе», книги издательства «КомпасГид» – заказать на сайте издательства или купить в интернет-магазинах. С творчеством шведских авторов обязательно стоит познакомиться, в их героях юный читатель узнает себя, найдет ответы на многие волнующие его вопросы и проблемы. В детской и подростковой шведской литературе принято говорить с ребенком на близком ему языке, в форме, доступной для его восприятия, через книгу подсказывая, как справиться с непониманием, одиночеством, потерей близких, предательством друзей.

Р.В. – Не «горек» ли хлеб переводчика? Что тяжелее всего в этой работе, на ваш взгляд? А чем она притягательна и хотели бы вы сделать перевод делом своей жизни?

А.Т. – Достаточно труден, поскольку дело требует значительного времени и вложения сил, психологических затрат, но оплачивается скромно. Сама же по себе эта работа очень интересная и позволяет совершенствоваться и как переводчику, и как литератору.

М.К. – К сожалению, художественный перевод не может обеспечить стабильным заработком, скорее, это занятие «для души». Труднее всего передать стиль автора, его язык, интонацию, его юмор, не «разбавив» собственным. Если писатель – это родитель, а книга – его дитя, то переводчик скорее выступает в роли няньки.

Р.В. – Если судить по книгам, насколько жизнь в Швеции отличается от жизни в России, а ее жители – от россиян? Не ощущаете ли вы при переводе ментальной «пропасти» между нашими народами, не выступаете ли еще в роли переводчика общественных и человеческих отношений?

А.Т. – Большинство наших эмоциональных затрат, связанных с неустроенностью российской жизни, в Швеции отсутствует. Но это не значит, что проблем там нет. Хорошо организованное и высокотехнологичное общество предъявляет человеку новые вызовы, главный из которых – вытеснение человека техникой. Образуется огромное количество свободного времени, которое надо куда-то девать. Иначе это уже не полезно самому человеку. Однако в Швеции успешно преодолевают и эти трудности, финансируя многочисленные любительские объединения и культурные программы для населения. Но в книге о Цацики этих проблем минимум, там речь идет об обычных человеческих взаимоотношениях и о том, как от конфликта перейти к сотрудничеству.

М.К. – Все проблемы героев переведенных мною книг универсальны и стары как мир, они тревожат подростка любой национальности, поэтому книги Анники Тор и Стефана Касты переведены на многие языки, известны и любимы по всему миру.

Р.В. – Есть ли в Швеции проблема того, что дети и юношество мало читают, и как там справляются с нею?

А.Т. – По опыту моего общения со шведами, такая проблема у них есть, но в разных слоях населения она выражена по-разному. Чем образованнее семья, тем охотнее читают дети. И государство активно борется за культуру чтения.

М.К. – У меня впечатление, что шведские дети и подростки читают гораздо больше, чем наши. В первую очередь, это заслуга самих писателей. В Швеции сложилась замечательная традиция живого общения автора с читателями. После публикации новой книги писатели ездят по городам, устраивают литературные встречи и обсуждения в школах и библиотеках.

Р.В. – Ваша переводческая мечта?

А.Т. – Чтобы государство и бизнес больше ценили труд переводчиков художественной литературы и вознаграждали профессионализм достойно. Мне очень нравится шведская детская литература за ее светлый юмор и оптимизм, и хотелось бы сделать доступным нашему маленькому читателю множество таких чудесных книг.

М.К. – Согласна с Александром! А из книг не могу выделить какой-то жанр, главное, чтобы книга потрясла читателя, заставила иначе взглянуть на мир.

 

Елена Сафронова