Адрес: 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46, ауд. 39

Телефоны: 8 (4912) 21-57-23

E-mail: e.maryanovskaya@365.rsu.edu.ru

Руководитель лаборатории: Колкер Яков Моисеевич, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат педагогических наук, доцент

Планы работы лаборатории реализуются при кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина.

Полное название проекта: Лаборатория по обучению бакалавров и магистрантов языковых направлений интерпретации и переводу художественного текста, включающего предпереводческий анализ, постпереводческий анализ и редактирование с целью подготовки профессиональных переводчиков художественной литературы, как на родной язык, так и на иностранные языки.

Одной из главных целей этого проекта является знакомство читателя с механизмами создания художественного текста, как поэтического, так и художественной прозы, что сопряжено с намерением ввести читателя в «кладовую» национальной литературы, и дать ему возможность почувствовать её специфику, а также определить её культурный потенциал.

Основная идея: обучающий характер лаборатории зависит от целого ряда целей учебного процесса, его особенностей, например, направленных на получение промежуточных результатов, с тем, чтобы каждый раз у студента появлялось чувство достигнутого и желание рассматривать учебный процесс как поступенчатую программу, каждая ступень которой должна являться проверкой предыдущей.

Кроме того, проект подобного рода должен сочетать профессиональную и творческую составляющие, которые, с одной стороны, мыслятся как единой целое, а с другой стороны, каждая из них определённо является самостоятельным аспектом единого педагогического процесса, в котором ясно просматривается целевая установка, помогающая выяснить в каждом отдельном случае насколько, на настоящий момент, общая цель художественного перевода достигнута и что можно представить для проверки и оценки.

Именно здесь осуществляется проверка скоординированности компонентов творческого треугольника (автор — произведение — читатель). Именно здесь посредническая роль переводчика запускает ещё раз обратную связь, но уже с ясно выраженной интерпретацией формы и содержания оригинала.

Так создаются условия творческого контекста, в котором переводчик наряду с автором формулирует свою задачу и выясняет достоверность своего перевода.

Итак, в проекте перевод рассматривается не только как цель, но и как средство обучения при одновременной реализации функций языка и функций художественного текста, функций автора и функций переводчика, функций создателя и функций редактора, функций творца и функций читателя, роль которого служит качественной проверке значимости оригинала и перевода. Наконец, перевод художественной литературы в рамках данного проекта видится способом распространения знания о родной культуре среди иноязычных стран (прежде всего, англоговорящих), поскольку позволяет, с одной стороны, исследовать многослойность национальной культуры от древности до современности, с другой стороны, обучает сравнительно-сопоставительному анализу разных периодов в рамках одной культуры, а также разных культур в синхроническом и диахроническом аспекте.

Цель инновационного образовательного проекта:

Основная цель состоит в обучении студентов и магистрантов языковых профилей переводу художественной литературы (как прозы, так и поэзии) с родного языка на иностранный и с иностранного на родной (русский). Одно из условий ее достижимости – активная научная и творческая работа членов лаборатории, связанная с художественным переводом. Двусторонний перевод поэзии и прозы, с одной стороны, – самоцель, особенно перевод с родного языка на английский, что внесет определенный вклад в ознакомление зарубежных читателей с наилучшими достижениями отечественной прозы и поэзии за несколько последних десятилетий. С другой стороны, вовлеченность преподавателей в активный перевод – необходимое условие сотрудничества со студентами.

Задачи инновационного образовательного проекта:

— теоретическое обоснование методического подхода к обучению двустороннему художественному переводу;

— создание номенклатуры монографий и учебно-методических пособий, которые дадут обучающимся возможность заниматься художественным переводом;

—   отбор материала для внедрения предлагаемого подхода в рабочие программы дисциплин бакалавриата и магистратуры института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина;

—  реализация процесса обучения в учебных курсах программ бакалавриата и магистратуры института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина;

—  создание, написание, публикация и внедрение коллективной монографии «Китайская поэзия династии Сун» (совместно с коллективом авторов из института иностранных языков Чанчуньского университета (КНР)): ознакомление с критической литературой, отбор художественного материала, перевод на русский язык, создание монографии, ее внедрение в учебный процесс в институте иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина и института иностранных языков Чанчуньского университета, распространение опыта в других вузах РФ);

— планомерная работа над переводом на английский язык лучших образцов отечественной поэзии и прозы 20-21 вв.; составление переводческих комментариев обучающей направленности, публикация книги и ее внедрение в учебный процесс;

— диссеминация и обобщение опыта посредством публикаций статей в научных журналах, рецензируемых ВАК и индексируемых в российских базах данных, выступлений на научных конференциях, форумах, круглых столах,  проведения мастер-классов.

Основные идеи инновационного образовательного проекта:

  • Лаборатория, обучающая двустороннему переводу, должна проводить обучение таким образом, чтобы практика в переводе на родной язык способствовала научению переводу на иностранный. В этом состоит новизна деятельности лаборатории, где два аспекта перевода не разъединены, а составляют единство творческого процесса. Двойная направленность перевода обусловливает наполнение программ обучения, учитывающее, с одной стороны, специфические трудности каждого вида перевода, а с другой стороны, единство подхода к анализу оригинала и поиску творческих переводческих решений.
  • Практическая направленность деятельности лаборатории, наряду с осознанием теоретической платформы, предполагает вовлечение в образовательный и переводческий процесс как студентов, так и преподавателей благодаря принципу открытости переводческих решений и потенциальной множественности возможных переводов. Поэтому руководители лаборатории сами должны быть практикующими переводчиками художественной литературы и в этом смысле быть «на равных» со своими студентами, то есть выносить на их суд собственные переводы, причем не только конечный, но и промежуточный результат (черновики, отвергнутые варианты).
  • Перевод есть результат исследования оригинала, то есть в работе переводчика художественной литературы научный анализ и продуктивная творческая деятельность неразделимы. Анализ присутствует на всех этапах: на предпереводческом, в самом процессе перевода и на постпереводческом этапе.
  • Значительная роль в аналитической деятельности принадлежит сопоставительному анализу двух или нескольких переводов, в силу неизбежности инференций, то есть оттенков смысла, которые переводчик как читатель видит в оригинале и считает необходимым сохранить при переложении на другой язык.
  • Наряду с овладением умениями художественного перевода студенты научатся проникать в текстуальный смысл слова, в выразительные возможности языка, устанавливать смысловую эквивалентность различных способов сохранения замысла, тона и голоса автора в иной культуре и на ином языке, тем самым способствуя более успешному переводу других видов текста.
  • В рамках проекта обучение художественному переводу должно рассматриваться как инструмент распространения знаний о родной и иноязычной культурах.

Период реализации инновационного образовательного проекта.

2022-2026 гг.

Актуальность выполнения инновационного образовательного проекта:

  • реализация проекта будет способствовать выполнению миссии переводчиков — сделать нравственное и эстетическое наследие русской поэзии и прозы общечеловеческим культурным достоянием;
  • результатом проекта, помимо апробированной инновационной методики обучения двустороннему художественному переводу, будет ряд публикаций научно-практического характера, готовых к использованию в учебном процессе в РГУ и других вузах России;
  • в ходе обучения художественному переводу студенты будут приобретать умения, облегчающие письменный перевод любых других видов текстов, не требующих жесткой стандартизации;
  • проект, связанный с переводом поэзии и художественной прозы, будет способствовать воспитанию духовности за счет естественного, не навязанного извне воздействия на эмоциональную сферу личности студента. Кроме того, использование прозы и поэзии, с ее ёмкостью и эмотивной насыщенностью, – один из многих инструментов взаимодействия духовности и интеллекта;
  • новизна и инновационность деятельности предлагаемой лаборатории заключается в том, что практика в переводе на родной язык будет способствовать научению переводу на иностранный, то есть в процессе обучения два аспекта перевода не будут разъединены, а составят единство творческого процесса.

Область практического использования и применения результата(ов) инновационного образовательного проекта организации-соискателя с указанием целевой аудитории:

  • Когнитивно-коммуникативная методика обучения текстуальному анализу и двустороннему художественному переводу поэзии и прозы, отраженная в материалах и планах-конспектах занятий, а также в рабочих программах дисциплин. Целевая аудитория – бакалавры и магистранты языковых профилей вузов, преподаватели иностранных языков
  • Художественные переводы с иностранного языка на русский, выполненные участниками проекта, – как средство использования на занятиях при обучении анализу художественного текста. Целевая аудитория – студенты и преподаватели всех филологических профилей.
  • Публикация книги о поэзии эпохи Сун в русских переводах. Целевая аудитория – все интересующиеся историей и культурой Китая, для которых планируемая книга станет продолжением вышедшей коллективной монографии, посвященной анализу и переводу поэзии эпохи Тан. Книга будет применяться на восточном отделении института иностранных языков РГУ, а также в других вузах, обучающих китайскому языку.
  • Публикация книги «Наследники Серебряного века» будет адресована, во-первых, всем студентам и магистрантам, постигающим мастерство художественного перевода. Но главная целевая аудитория – зарубежные читатели, почти не знакомые с великими русскими поэтами второй половины 20 века — продолжателями традиций Серебряного века – Николаем Заболоцким, Арсением Тарковским, Давидом Самойловым и др. В этом мы видим свой долг перед отечественной культурой.
  • Накопление опыта для проведения онлайн мастер-классов по художественному переводу (и по обучению художественному переводу) для студентов и преподавателей вузов других регионов.
  • Научно-методическое сопровождение деятельности культурно-просветительского центра имени Сергея Есенина в вузе-партнёре Чанчуньском университете (КНР), созданным совместно двумя университетами в 2017 году. Проведение на базе центра просветительских мероприятий, очного и дистанционного характера, переводческих форумов, мастер-классов, создание совместных переводческих трудов.
  • Просветительские мероприятия (лекции, мастер-классы, творческие вечера)для жителей города Рязани, знакомящие всех желающих не только с результатами деятельности лаборатории, но и раскрывающие многослойность национальной культуры, показывающие, что перевод художественной литературы может быть эффективным инструментом познания родной культуры.

В рабочую группы ФИП «Лаборатория по обучению бакалавров и магистрантов языковых направлений подготовки интерпретации и переводу художественного текста, как на родной язык, так и на иностранные языки» входят:

  1. Колкер Яков Моисеевич, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат педагогических наук, доцент, член Союза российских писателей (отделение- перевод поэзии).
  2. Устинова Елена Сергеевна, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков, руководитель Центра глобального образования ИИЯ кандидат педагогических наук, доцент.
  3. Марьяновская Елена Леонидовна, директор института иностранных языков, директор НОП «Институт Конфуция» РГУ имени С.А. Есенина, заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации ИИЯ, кандидат педагогических наук, доцент.
  4. Запруднова Анастасия Алексеевна, ведущий специалист по учебно-методической работе НОП «Институт Конфуция», старший преподаватель кафедры восточных языков и методики их преподавания института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина.
  5. Фатеева Наталья Александровна, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук, доцент.

Архив новостей

  1. Дни российской науки в РГУ
  2. Межвузовская студенческая научная конференция «Актуальные вопросы лингводидактики, филологии и переводоведения»
  3. Просветлённая трагедия парадоксальности бытия
  4. Межвузовская студенческая научная конференция «Актуальные вопросы лингводидактики, филологии и переводоведения»