Адрес: 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46, ауд. 39
Телефоны: 8 (4912) 21-57-23
E-mail: e.maryanovskaya@365.rsu.edu.ru
Руководитель лаборатории: Колкер Яков Моисеевич, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат педагогических наук, доцент
Планы работы лаборатории реализуются при кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина.
Полное название проекта: Лаборатория по обучению бакалавров и магистрантов языковых направлений интерпретации и переводу художественного текста, включающего предпереводческий анализ, постпереводческий анализ и редактирование с целью подготовки профессиональных переводчиков художественной литературы, как на родной язык, так и на иностранные языки.
Одной из главных целей этого проекта является знакомство читателя с механизмами создания художественного текста, как поэтического, так и художественной прозы, что сопряжено с намерением ввести читателя в «кладовую» национальной литературы, и дать ему возможность почувствовать её специфику, а также определить её культурный потенциал.
Основная идея: обучающий характер лаборатории зависит от целого ряда целей учебного процесса, его особенностей, например, направленных на получение промежуточных результатов, с тем, чтобы каждый раз у студента появлялось чувство достигнутого и желание рассматривать учебный процесс как поступенчатую программу, каждая ступень которой должна являться проверкой предыдущей.
Кроме того, проект подобного рода должен сочетать профессиональную и творческую составляющие, которые, с одной стороны, мыслятся как единой целое, а с другой стороны, каждая из них определённо является самостоятельным аспектом единого педагогического процесса, в котором ясно просматривается целевая установка, помогающая выяснить в каждом отдельном случае насколько, на настоящий момент, общая цель художественного перевода достигнута и что можно представить для проверки и оценки.
Именно здесь осуществляется проверка скоординированности компонентов творческого треугольника (автор — произведение — читатель). Именно здесь посредническая роль переводчика запускает ещё раз обратную связь, но уже с ясно выраженной интерпретацией формы и содержания оригинала.
Так создаются условия творческого контекста, в котором переводчик наряду с автором формулирует свою задачу и выясняет достоверность своего перевода.
Итак, в проекте перевод рассматривается не только как цель, но и как средство обучения при одновременной реализации функций языка и функций художественного текста, функций автора и функций переводчика, функций создателя и функций редактора, функций творца и функций читателя, роль которого служит качественной проверке значимости оригинала и перевода. Наконец, перевод художественной литературы в рамках данного проекта видится способом распространения знания о родной культуре среди иноязычных стран (прежде всего, англоговорящих), поскольку позволяет, с одной стороны, исследовать многослойность национальной культуры от древности до современности, с другой стороны, обучает сравнительно-сопоставительному анализу разных периодов в рамках одной культуры, а также разных культур в синхроническом и диахроническом аспекте.
Цель инновационного образовательного проекта:
Основная цель состоит в обучении студентов и магистрантов языковых профилей переводу художественной литературы (как прозы, так и поэзии) с родного языка на иностранный и с иностранного на родной (русский). Одно из условий ее достижимости – активная научная и творческая работа членов лаборатории, связанная с художественным переводом. Двусторонний перевод поэзии и прозы, с одной стороны, – самоцель, особенно перевод с родного языка на английский, что внесет определенный вклад в ознакомление зарубежных читателей с наилучшими достижениями отечественной прозы и поэзии за несколько последних десятилетий. С другой стороны, вовлеченность преподавателей в активный перевод – необходимое условие сотрудничества со студентами.
Задачи инновационного образовательного проекта:
— теоретическое обоснование методического подхода к обучению двустороннему художественному переводу;
— создание номенклатуры монографий и учебно-методических пособий, которые дадут обучающимся возможность заниматься художественным переводом;
— отбор материала для внедрения предлагаемого подхода в рабочие программы дисциплин бакалавриата и магистратуры института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина;
— реализация процесса обучения в учебных курсах программ бакалавриата и магистратуры института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина;
— создание, написание, публикация и внедрение коллективной монографии «Китайская поэзия династии Сун» (совместно с коллективом авторов из института иностранных языков Чанчуньского университета (КНР)): ознакомление с критической литературой, отбор художественного материала, перевод на русский язык, создание монографии, ее внедрение в учебный процесс в институте иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина и института иностранных языков Чанчуньского университета, распространение опыта в других вузах РФ);
— планомерная работа над переводом на английский язык лучших образцов отечественной поэзии и прозы 20-21 вв.; составление переводческих комментариев обучающей направленности, публикация книги и ее внедрение в учебный процесс;
— диссеминация и обобщение опыта посредством публикаций статей в научных журналах, рецензируемых ВАК и индексируемых в российских базах данных, выступлений на научных конференциях, форумах, круглых столах, проведения мастер-классов.
Основные идеи инновационного образовательного проекта:
- Лаборатория, обучающая двустороннему переводу, должна проводить обучение таким образом, чтобы практика в переводе на родной язык способствовала научению переводу на иностранный. В этом состоит новизна деятельности лаборатории, где два аспекта перевода не разъединены, а составляют единство творческого процесса. Двойная направленность перевода обусловливает наполнение программ обучения, учитывающее, с одной стороны, специфические трудности каждого вида перевода, а с другой стороны, единство подхода к анализу оригинала и поиску творческих переводческих решений.
- Практическая направленность деятельности лаборатории, наряду с осознанием теоретической платформы, предполагает вовлечение в образовательный и переводческий процесс как студентов, так и преподавателей благодаря принципу открытости переводческих решений и потенциальной множественности возможных переводов. Поэтому руководители лаборатории сами должны быть практикующими переводчиками художественной литературы и в этом смысле быть «на равных» со своими студентами, то есть выносить на их суд собственные переводы, причем не только конечный, но и промежуточный результат (черновики, отвергнутые варианты).
- Перевод есть результат исследования оригинала, то есть в работе переводчика художественной литературы научный анализ и продуктивная творческая деятельность неразделимы. Анализ присутствует на всех этапах: на предпереводческом, в самом процессе перевода и на постпереводческом этапе.
- Значительная роль в аналитической деятельности принадлежит сопоставительному анализу двух или нескольких переводов, в силу неизбежности инференций, то есть оттенков смысла, которые переводчик как читатель видит в оригинале и считает необходимым сохранить при переложении на другой язык.
- Наряду с овладением умениями художественного перевода студенты научатся проникать в текстуальный смысл слова, в выразительные возможности языка, устанавливать смысловую эквивалентность различных способов сохранения замысла, тона и голоса автора в иной культуре и на ином языке, тем самым способствуя более успешному переводу других видов текста.
- В рамках проекта обучение художественному переводу должно рассматриваться как инструмент распространения знаний о родной и иноязычной культурах.
Период реализации инновационного образовательного проекта.
2022-2026 гг.
Актуальность выполнения инновационного образовательного проекта:
- реализация проекта будет способствовать выполнению миссии переводчиков — сделать нравственное и эстетическое наследие русской поэзии и прозы общечеловеческим культурным достоянием;
- результатом проекта, помимо апробированной инновационной методики обучения двустороннему художественному переводу, будет ряд публикаций научно-практического характера, готовых к использованию в учебном процессе в РГУ и других вузах России;
- в ходе обучения художественному переводу студенты будут приобретать умения, облегчающие письменный перевод любых других видов текстов, не требующих жесткой стандартизации;
- проект, связанный с переводом поэзии и художественной прозы, будет способствовать воспитанию духовности за счет естественного, не навязанного извне воздействия на эмоциональную сферу личности студента. Кроме того, использование прозы и поэзии, с ее ёмкостью и эмотивной насыщенностью, – один из многих инструментов взаимодействия духовности и интеллекта;
- новизна и инновационность деятельности предлагаемой лаборатории заключается в том, что практика в переводе на родной язык будет способствовать научению переводу на иностранный, то есть в процессе обучения два аспекта перевода не будут разъединены, а составят единство творческого процесса.
Область практического использования и применения результата(ов) инновационного образовательного проекта организации-соискателя с указанием целевой аудитории:
- Когнитивно-коммуникативная методика обучения текстуальному анализу и двустороннему художественному переводу поэзии и прозы, отраженная в материалах и планах-конспектах занятий, а также в рабочих программах дисциплин. Целевая аудитория – бакалавры и магистранты языковых профилей вузов, преподаватели иностранных языков
- Художественные переводы с иностранного языка на русский, выполненные участниками проекта, – как средство использования на занятиях при обучении анализу художественного текста. Целевая аудитория – студенты и преподаватели всех филологических профилей.
- Публикация книги о поэзии эпохи Сун в русских переводах. Целевая аудитория – все интересующиеся историей и культурой Китая, для которых планируемая книга станет продолжением вышедшей коллективной монографии, посвященной анализу и переводу поэзии эпохи Тан. Книга будет применяться на восточном отделении института иностранных языков РГУ, а также в других вузах, обучающих китайскому языку.
- Публикация книги «Наследники Серебряного века» будет адресована, во-первых, всем студентам и магистрантам, постигающим мастерство художественного перевода. Но главная целевая аудитория – зарубежные читатели, почти не знакомые с великими русскими поэтами второй половины 20 века — продолжателями традиций Серебряного века – Николаем Заболоцким, Арсением Тарковским, Давидом Самойловым и др. В этом мы видим свой долг перед отечественной культурой.
- Накопление опыта для проведения онлайн мастер-классов по художественному переводу (и по обучению художественному переводу) для студентов и преподавателей вузов других регионов.
- Научно-методическое сопровождение деятельности культурно-просветительского центра имени Сергея Есенина в вузе-партнёре Чанчуньском университете (КНР), созданным совместно двумя университетами в 2017 году. Проведение на базе центра просветительских мероприятий, очного и дистанционного характера, переводческих форумов, мастер-классов, создание совместных переводческих трудов.
- Просветительские мероприятия (лекции, мастер-классы, творческие вечера)для жителей города Рязани, знакомящие всех желающих не только с результатами деятельности лаборатории, но и раскрывающие многослойность национальной культуры, показывающие, что перевод художественной литературы может быть эффективным инструментом познания родной культуры.
В рабочую группы ФИП «Лаборатория по обучению бакалавров и магистрантов языковых направлений подготовки интерпретации и переводу художественного текста, как на родной язык, так и на иностранные языки» входят:
- Колкер Яков Моисеевич, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат педагогических наук, доцент, член Союза российских писателей (отделение- перевод поэзии).
- Устинова Елена Сергеевна, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков, руководитель Центра глобального образования ИИЯ кандидат педагогических наук, доцент.
- Марьяновская Елена Леонидовна, директор института иностранных языков, директор НОП «Институт Конфуция» РГУ имени С.А. Есенина, заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации ИИЯ, кандидат педагогических наук, доцент.
- Запруднова Анастасия Алексеевна, ведущий специалист по учебно-методической работе НОП «Институт Конфуция», старший преподаватель кафедры восточных языков и методики их преподавания института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина.
- Фатеева Наталья Александровна, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук, доцент.
Архив новостей