Адрес: 390000, Рязань, ул. Свободы, 46,
учебный корпус 1, ауд. 38
Тел.: 8 (4912) 21-57-23, 97-15-32, 97-15-15 доб. 1031

E-mail: e.maryanovskaya@365.rsu.edu.ru

График работы кафедры:

с 12.30 до 19.30, перерыв для отдыха и питания — 1 час, для педагогических работников — в соответствии с расписанием учебных занятий
• вс — выходной

 

И.о. заведующего кафедрой — Елена Леонидовна Марьяновская,
кандидат педагогических наук, доцент.

Сфера научных интересов: аналитико-синтетический подход к интерпретации художественного дискурса, обобщение опыта художественного перевода поэзии и прозы, переводческий анализ художественного текста как инструмент обучения чтению и переводу, обучение художественному переводу и предпереводческому анализу текста

E-mail: e.maryanovskaya@365.rsu.edu.ru

 

 

Делопроизводитель – Данила Константинович Калягин

 

 

 

 

 

 

 

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ведет свою историю от кафедры иностранных языков, которая была основана одновременно с факультетом иностранных языков и отделением английского языка в 1946 г.

В 1952 г. из кафедры английского языка выделилась кафедра немецкого языка. В 2002 г. образовалась кафедра английского языка как дополнительной специальности, а в 2004 г. была основана кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, которую возглавил профессор, кандидат педагогических наук Яков Моисеевич Колкер.

C 2008 г. и по настоящее время кафедру лингвистики и межкультурной коммуникации возглавляет Елена Леонидовна Марьяновская, которая также является директором Института иностранных языков и директором НОП «Институт Конфуция» РГУ имени С.А. Есенина.

Приоритетные направления работы кафедры:

  • Язык, перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: изучение этих трех феноменов как единого стержня позволяет обеспечивать формирование коммуникативной и профессиональной переводческой компетенции обучающихся и готовить профессиональных исследователей в области лингвистики и перевода.
  • Выявление векторов исследования перевода как коммуникации, как процесса и как объекта изучения и преподавания.
  • Исследование проблемы многоязычия.
  • Изучение лингвистических предпосылок обучения переводу.
  • Исследование проблем преподавания иностранных языков и перевода в рамках когнитивно-коммуникативного подхода.
  • Виды перевода в перспективе совершенствования коммуникативной компетенции.
  • Определение роли художественного перевода в оптимизации процесса преподавания перевода.
  • Последовательная грантовая политика; наращивание потенциала магистратуры и аспирантуры; увеличение количества преподавателей, имеющих научную степень, учёное звание, публикации монографий, учебно-методических пособий по дисциплинам кафедры; увеличение количества международных публикаций, публикаций в изданиях, включенных в РИНЦ, рецензируемых ВАК, Web of Science, Scopus и др.

На кафедре работают высококвалифицированные преподаватели, для которых главным является профессиональная направленность, активное взаимодействие студента и преподавателя. Кафедра осуществляет подготовку квалифицированных переводчиков широкого профиля, которые владеют двумя-тремя иностранными языками в рамках направление 45.03.02 «Лингвистика», направленность (профиль) «Перевод и переводоведение» (срок обучения 4 года).

Полная номенклатура языков на данный момент составляет:

  • первый иностранный язык: английский;
  • второй иностранный язык: немецкий, французский, китайский, испанский;
  • третий иностранный язык (дополнительная образовательная программа): немецкий, французский, испанский, японский, китайский.

С 2014 года на кафедре (в сотрудничестве с факультетом русской филологии и национальной культуры) ведётся обучение иностранных студентов из стран дальнего (КНР, Тайвань, Конго, Камерун, Нигерия, Алжир) и ближнего зарубежья (Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан) в рамках основной образовательной программы по направлению «Лингвистика» по профилю «перевод и переводоведение». Эти студенты изучают русский язык как первый иностранный и английский — как второй.

Сотрудники кафедры:

Елена Леонидовна Марьяновская, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой (стаж работы -23 года).Преподаваемые дисциплины: Литература стран изучаемых иностранных языков; Национально-культурная специфика литературного процесса в стране изучаемого иностранного языка; Теоретическая фонетика; Предпереводческий анализ текста и методика его проведения; Иностранный язык в профессиональной коммуникации; Межкультурная коммуникация как объект взаимодействия народов (1 ИЯ);  Введение в художественный перевод, Социосемиотический подход к преподаванию перевода. Награждена: Почётной грамотой Министерства образования и науки (2011), рядом Благодарностей и Благодарственных писем Администрации города Рязани, Министерства культуры, Министерства образования Рязанской области, Управления образования и молодёжной политики (2010-2023 гг.), знаком «За вклад в развитие университета» (2019), памятной медалью китайского фонда международного образования и дипломом за преданность делу и безупречную работу в должности руководителя Института Конфуция на протяжении 10 лет (2023).

Устинова Елена Сергеевна, кандидат педагогических наук, доцент (стаж работы – 51 год). Преподаваемые дисциплины:Основы методики преподавания иностранных языков; Основы риторики иностранного языка; История страны изучаемого иностранного языка в кросскультурном аспекте; Стилистика, Теория перевода, Основы риторики, Современные проблемы науки и образования, Роль родного языка в преподавании иностранного; Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам в высшей школе; Мониторинг образовательных результатов; Русский язык в профессиональной сфере. Награждена: Почетной грамотой Министерства образования РФ (1999), знаком «За вклад в развитие университета» (2007), рядом Почетных грамот и благодарностей администрации города Рязани и Рязанской области, имеет Почетное звание «Почетный работник высшего профессионального образования РФ» (2000).

Рогатин Владимир Анатольевич, кандидат педагогических наук, доцент кафедры (стаж работы – 34 года).Преподаваемые дисциплины: Введение в межкультурную коммуникацию (с элементами тайм-менеджмента); Практический курс первого иностранного языка; Производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (переводческая); Теория перевода; История и культура стран изучаемых иностранных языков; Перевод деловой документации; Практический курс перевода первого иностранного языка.Награжден: знаком «За вклад в развитие университета» (2008), благодарностью Министерства образования и науки РФ (2015).

Галкина Инга Юрьевна, старший преподаватель (стаж работы -18 лет). Преподаваемые дисциплины: История и культура стран изучаемых языков; Основы языкознания; Перевод деловой документации; Перевод художественной прозы; Лингвокультурный аспект дискурса;Поэзия как способ компрессии и экономии; Практикум по культуре речевого общения (первого иностранного языка); Практический курс первого иностранного языка; Интертекстуальность как лингвистический феномен; Поэтический перевод; Социо-психологические основы перевода.

Гуськова Наталья Николаевна, старший преподаватель (стаж работы – 32 года). Преподаваемые дисциплины: Лингвокультурный аспект дискурса;Основы методики преподавания иностранных языков; Основы риторики иностранного языка; Поэзия как способ компрессии и экономии; Практикум по культуре речевого общения (первого иностранного языка); Практический курс первого иностранного языка; Интертекстуальность как лингвистический феномен; Использование ресурсов Интернета в переводе; Поэтический перевод.Награждена: знаком «За вклад в развитие университета» (2020).

Логачева Наталья Сергеевна, старший преподаватель (стаж работы – 13 лет). Преподаваемые дисциплины: Теоретическая фонетика; Практический курс первого иностранного языка; Теоретическая грамматика; Практический курс перевода первого иностранного языка.

Макарова Анастасия Николаевна, преподаватель (стаж работы – 2 года). Преподаваемые дисциплины: Практикум по культуре речевого общения (первого иностранного языка); Практический курс первого иностранного языка; Этнография страны первого иностранного языка; История и культура стран изучаемых иностранных языков; Национально-культурная специфика литературного процесса в стране изучаемого иностранного языка; Теоретическая фонетика; Этнография страны первого иностранного языка; Методика обучения английскому языку; Практический курс второго иностранного языка (китайского); Методика обучения второму иностранному языку.

Панаити Наталья Николаевна, старший преподаватель (стаж работы- 31 год). Преподаваемые дисциплины:  Введение в межкультурную коммуникацию (с элементами тайм-менеджмента); Практикум по культуре речевого общения (первого иностранного языка); Этнография страны первого иностранного языка;  Практический курс первого иностранного языка; Стилистика. Награждена: знаком «За вклад в развитие университета» (2019).

Трухина Татьяна Александровна, старший преподаватель (стаж работы – 13 лет). Преподаваемые дисциплины:Лексикология; Лингвокультурный аспект дискурса; Поэзия как способ компрессии и экономии; Практикум по культуре речевого общения (первого иностранного языка); Практический курс первого иностранного языка; Производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (переводческая); Сравнительная типология; Интертекстуальность как лингвистический феномен; Перевод художественной прозы; Поэтический перевод.

Выпускники кафедры по этому направлению получают степень «Бакалавр лингвистики» со знанием нескольких иностранных языков. Степень бакалавра делает выпускников конкурентоспособными не только в России, но и за рубежом; дает возможность работать переводчиками широкого профиля, специализирующимися во многих сферах устного и письменного перевода; позволяет продолжать образование в нашей стране и за рубежом; стать исследователями языка, компетентными специалистами, способными изучать многие языки в зависимости от необходимости.

Кроме того, выпускники направления «Лингвистика» могут продолжать своё обучение в Институте иностранных языков и поступать в реализуемую на кафедре очную магистратуру по направлению 44.04.01«Педагогическое образование», направленность (профиль) «Методика преподавания иностранного языка и перевода» (срок обучения 2 года) — руководитель программы: доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, канд.пед.наук, доцентЕ.С. Устинова. Обучение по этой магистерской программе ведётся на двух иностранных языках, в настоящее время на английском и немецком языках, на английском и китайском языках. Кроме того, эта магистерская программа также привлекает и иностранных студентов, которые в отдельных группах могут осваивать методику преподавания иностранного языка и перевода, но на русском и английском языках.

В 2019 году в рамках многолетнего сотрудничества с Чанчуньским университетом (КНР)  было подписано соглашение о создании и реализации совместной программы магистратуры в рамках направления «Педагогическое образование»  – «Методика преподавания иностранного языка и перевода». Магистерская программа может быть  реализована по схеме 1+1, либо 1+0,5 + 0,5: студенты будут иметь возможность получить диплом двух университетов (либо сертификат), что повысит их конкурентоспособность, а также будет способствовать повышению академической мобильности преподавателей и студентов.

На кафедре разрабатывается методика обучению переводу, которая сразу же апробируется во время практических занятий. Все теоретические дисциплины разрабатываются и читаются с учетом специфики кафедры. Более того, большинство этих курсов авторские, а это значит, что каждый лектор, а вслед за ним и преподаватель, ведущий семинарские занятия, использует новые формы и методы, сочетая их с авторским подходом к содержанию и построению курса. Это лекционные курсы по теории перевода (проф.Я.М. Колкер, Е.С. Устинова), теории грамматики (доц. Н.А.Пескова), теоретической фонетике (доц. Е.Л. Марьяновская), истории языка (доц. Е.Г.Логинова), стилистике (доц.Е.С.Устинова), литературе Великобритании и США (доц. Е.Л. Марьяновская, проф. Колкер Я.М.), введению в теорию межкультурной коммуникации (с элементами тайм-менеджмента) (доц.Рогатин В.А.), истории страны изучаемого языка в кросс-культурном аспекте (доц. Е.С.Устинова), поэтическому переводу (проф.Я.М. Колкер, доц. Е.С. Устинова), национально-культурной специфике литературного процесса (доц. Е.Л. Марьяновская) и многим другим

Преподаватели кафедры также принимают участие в реализации программ бакалавриата  «Иностранный язык (английский) и иностранный язык», «Английский язык и информатика» (в рамках направления 44.03.05 «Педагогическое образование») а также в реализации программы «Иностранный язык (английский язык)» ( в рамках направления бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование», очно-заочная форма обучения).

Все основные образовательные программы реализуются полностью или частично на иностранном языке.

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации также принимает участие в реализации программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для ряда специальностей и направлений подготовки.

В свою очередь, студентам переводческого отделения предоставляется возможность получить дополнительное образование по программе «Методика преподавания иностранного языка в средней школе» на базе Лингвистического центра Института иностранных языков.

На кафедре создан большой фонд учебно-методических материалов, включая современную художественную и критическую литературу, переданную фондом «Оксфорд-Россия». Имеется обширная подборка авторефератов диссертаций, периодики, видеотека и богатая справочная литература.

Научная деятельность:

Преподаватели кафедры регулярно участвуют в международных и всероссийских конференциях, читают лекции по приглашению российских и зарубежных университетов (МУБиНТ в г. Ярославль, НИУ «Высшая школа экономики» в Москве, Чанчуньский университет (КНР)), а также имеют возможность публиковаться в журнале «Иностранные языки в высшей школе» (главный редактор – проф. Колкер Я.М., научный редактор – доцент Е.С.Устинова). С 2009 года журнал выходит четыре раза в год, имеет международный номер ISSN и включен в РИНЦ, а с 1 декабря 2015 года входит в перечень журналов, рецензируемых ВАК РФ. Одним из основных преимуществ журнала является «плавающая» рубрикация, что дает возможность авторам делиться своим опытом и научными изысканиями в разных областях лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе. (сайт журнала: fljournal.rsu.edu.ru)

В сфере научных интересов кафедры находятся проблемы теории и практики перевода (проф.Я.М.Колкер, Ж.Д.Томина), художественного перевода поэзии и прозы (проф. Колкер Я.М., доц. Е.Л.Марьяновская, доц. Фатеева Н.А.) английской и американской литературы (проф. Я.М.Колкер, доцент Е.Л.Марьяновская), стилистики и интерпретации текста, а также методики преподавания ((доц. Устинова Е.С., проф. Колкер Я.М., доц. Е.Л.Марьяновская), языка и культуры, а также межкультурной коммуникации (проф.Я.М.Колкер, доц. Фатеева Н.А., проф. Колкер Я.М., доц. Е.Л.Марьяновская) и т.д.

При кафедре действуют две аспирантура:

по направлению 5.9.8 «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика» (руководитель –доцент, канд.филол.наук И.М.Шеина);

по направлению 5.8.2«Теория и методика обучения и воспитания» (иностранные языки, уровни общего и профессионального образования) (педагогические науки) (руководитель – доцент, канд.пед.наук Е.Л. Марьяновская).

С 2010 г. кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации является основным организатором ежегодной международной лингвистической конференции, которая объединяет ведущих ученых – представителей разных научных школ в области лингвистики, перевода и переводоведения, методики преподавания иностранных языков.

Архив конференций:

Межрегиональные и международные связи кафедры:

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации взаимодействует со многими университетами России и рядом университетов других стран. Среди них Московский государственный лингвистический университет, НИУ «Высшая школа экономики», Орловский государственный университет, Новосибирский государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет (г. Коломна), Московский государственный областной университет, Российский государственный гуманитарный университет, Ярославская академия МУБиНТ и другие; Чанчуньский университет (КНР), Манчестерский университет (Великобритания), фонд «Оксфорд-Россия» и другие. Виды совместной научной и образовательной деятельности: обмен публикациями преподавателей и студентов в научных журналах, чтение лекций для преподавателей и студентов вузов-партнеров, обмен студентами, студенческие и преподавательские стажировки и образовательные программы.

Участие в международных проектах:

С 2006 г. кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации принимает участие в ежегодном Международном семинаре «Использование современной английской литературы в учебном процессе в российских вузах», который проходит на базе Пермского государственного национально-исследовательского университета при поддержке фонда Оксфорд-Россия». Результатом этого сотрудничества стало получение кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации 341 тома научной, художественной и учебной литературы, предоставленные Литературным отделом Оксфордского университета. Это стало основой библиотеки Института иностранных языков, которая теперь ежегодно пополняется, в том числе, и благодаря фонду «Оксфорд-Россия».

Профессор Я.М.Колкер является руководителем российско-китайской рабочей группы, занимающейся реализацией многолетнего научно-исследовательского проект «Методика преподавания китайского языка, филологии и культуры, а также разработка способов преодоления трудностей при переводе различных видов дискурса», совместно с Чаньчуньским университетом (КНР). Самым важными научными результатами этого проекта за три года стали два крупных издания:

  • Колкер Я.М., Устинова Е.С., Марьяновская Е.Л., Ван Цзиньлин и др. Учебник китайского языка для русскоязычных взрослых (начальный этап).- Санкт-Петербург: Изд-во «Алеф-Пресс», 2017. – 471 с.

 

 

 

 

 

 

 

  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин, Устинова Е.С., Марьяновская Е.Л. Русский язык как иностранный: преподавание с опорой на родной язык и язык-посредник (коллективная монография). — Санкт-Петербург, ИД «Алеф-экспресс», 2019. – 381 с.

 

 

 

 

 

 

 

Создание русско-английско-китайского разговорника для специалистов сферы гостеприимства стало ещё одним успешным проектом кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации и НОП «Институт Конфуция». 180 волонтеров, представлявших Рязанскую область на XXII Зимних Олимпийских и XI Паралимпийских Играх в г.Сочи в феврале-марте 2014 года, получили эти разговорники и активно ими пользовались  на Олимпиаде.

Поскольку Е.Л. Марьяновская является также и директором НОП «Институт Конфуция» РГУ имени С.А. Есенина, то многие международные проекты кафедры связаны с проектами по линии Института Конфуция: создание переводов стихов С.А.Есенина на китайский язык, создание переводов стихов древнекитайских поэтов на русский язык и другие.

Основные научные труды преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации за 2017-2020 гг.:

2017 г.

  • Колкер Я.М., Устинова Е.С., Марьяновская Е.Л., Ван Цзиньлин и др. Учебник китайского языка для русскоязычных взрослых (начальный этап).- Санкт-Петербург: Изд-во «Алеф-Пресс», 2017. – 471 с.
  • Фатеева Н.А. Перевод поэзии как средство обучения переводческому анализу/Учебно-методическое пособие. — Рязань: РГУ имени. С.А. Есенина, 2017.-104 с.
  • Колкер Я.М., Устинова Е.С. Обучение русскому языку как иностранному: функционал языка-посредника  в свете концепции многоязычия//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (40), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Панаити Н.Н. Основные концепты, лежащие в основе реализации принципа системности в обучении иностранному языку как специальности//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (41), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Колкер Я.М. Эстетическое сопереживание и выбор идеологии художественного перевода//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (42), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК).
  • Устинова Е.С. Интертекстуальные и внутритекстовые ассоциации в аспекте поэтического перевода//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (42), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК).
  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин. Проблем передачи голоса поэта: из опыта перевода китайской поэзии династии Тан//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (42), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК).
  • Марьяновская Е.Л. Художественная деталь как организующий стержень художественного произведения//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (43), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК).
  • 30 стихотворений из древнекитайской поэзии: перевод на русский язык с комментариями // перевод Я.М. Колкера и Ван Цзиньлин. — Чанчунь: Цзилиньская издательская корпорация, 2017 г. – 88 с.
  • С. Есенин. Избранные стихотворения. Перевод на английский и китайский языки. -Чанчунь: Цзилиньская издательская корпорация, 2017 г. – 88 с.

 2018 г.

  • Колкер Я.М. Э. А. По. Ворон /Перевод с английского с предисловием переводчика, статьёй-заключением и терминологическим глоссарием. — М.: Кожаная мозаика, 2018. – 154 с.
  • Марьяновская Е.Л. Ещё раз о фрагментарном романе//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (46), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Устинова Е.С. О плотности смысла поэтического текста в переводческом аспекте // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (46), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин. Перевод поэзии и естественная эквивалентность// Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (47), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Марьяновская Е.Л. Зависимость перевода художественной прозы от особенностей жанра переводимого произведения (на материале русского короткого рассказа)// Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (47), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Устинова Е.С. Художественный образ в концептосфере стихотворения: переводческий аспект// Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (47), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)

2019  г.

  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин, Устинова Е.С., Марьяновская Е.Л. Русский язык как иностранный: преподавание с опорой на родной язык и язык-посредник (коллективная монография). — Санкт-Петербург, ИД «Алеф-экспресс», 2019. – 381 с.
  • Колкер Я.М. Вильям Шекспир «Сонеты» (переработанные переводы и предисловие). — Москва, Издательство Столяровых, 2019. – 375 с.
  • Колкер Я.М. У истоков поэзии // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (50), 2019. С. 68-73 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Устинова Е.С. Отражение смысла стихотворения в его логико-композиционной структуре: переводческий аспект // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (50), 2019. С. 91-97 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Марьяновская Е.Л. Обоснование перевода заголовков рассказов, составляющих фрагментарный роман // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (51), 2019. С. 53-63 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Лексико-грамматические и стилистические особенности передачи терминологии, названий и клише при переводе договоров и кон-трактов в языковой паре «русский язык – английский язык» // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (48), 2019. С. 77-88 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Особенности элементов “legalese” как специфического формального юридического языка англо-язычных договоров при переводе на русский язык // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (49), 2019, С. 103-112 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Передача образности в переводе как результат интерпретации контекста (на примере перевода стихотворения Э. Багрицкого «Осень (1915) на английский язык) // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (51), 2019, С. 64-71 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Рогатин В.А. Инструкции-вопросы для сопоставительного анализа текстов Шекспира с сюжетными источниками и критическими материалами // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (49), 2019. С. 96-102 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Панаити Н.Н. Формирование основ предпереводческой компетенции как методическая задача начального этапа обучения // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (49), 2019. С. 85-95 (издание включено в РИНЦ, ВАК)

2020  г.

  • Фатеева Н.А. Обучение переводу профессиональной лексики и терминологии, используемой в договорах и контрактах (учебно-методическое пособие). — Рязань: Ряз. гос. университет имени С.А. Есенина, 2020 г. — 212 с.

 

 

 

 

 

 

 

  • Рогатин В.А. Попытка объединения жанра хроники с приемами классицизма в творчестве Бена Джонсона // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (50), 2020. С. 26-32 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Устинова Е.С. Внедрение профессионального перевода в практические занятия по иностранному языку на младших курсах // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (50), 2020. С. 49-56 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Серегина М.А. Раннее творчество У. Годвина на примере пасторального романа «Имоджен» // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (51), 2020. С. 24-31 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Специфика передачи синтаксических конструкций как образной основы стиха при переводе русской поэзии на английский язык (на примере стихотворения Я. Смелякова «Под Москвой») // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (51), 2020. С. 80-88 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Марьяновская Е.Л. Соположенная терминология как начало и результат исследования в области лингвистики текста // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (52), 2020. С. 80-88 (издание включено в РИНЦ, ВАК)

Полученные награды, премии, звания:

  • 26 мая 2014 г. в Чанчуньском университете (КНР) профессору Я.М.Колкеру присуждено звание почетного профессора Чанчуньского университета.
  • 18 декабря 2015 г. в связи со 100-летним юбилеем за многолетнюю плодотворную работу и значительный вклад в дело подготовки высококвалифицированных специалистов профессору Я.М.Колкеру, доценту Е.С.Устиновой, доценту Е.Л.Марьяновской, доценту В.А. Рогатину были вручены награды Министерства образования Рязанской области и Министерства образования РФ.
  • 17 декабря 2019 на праздновании 104-ой годовщины со дня основания университета за добросовестный труд, личный вклад в дело подготовки высококвалифицированных специалистов для предприятий и учреждений Рязанской области и в связи с празднованием Дня университета Знаком «За вклад в развитие университета» награждены заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, канд.пед.наук, доцент Е.Л. Марьяновская и старший преподаватель кафедры Н.Н. Панаити.
  • 19 декабря 2019 г. профессор Я.М. Колкер награжден юбилейной медалью  «Я.П. Полонскому – 200 лет» за вклад в распространение русской культуры за рубежом.