Адрес: 390000, Рязань, ул. Свободы, 46,
учебый корпус № 1, ауд. 38
Тел.: 8 (4912) 21-57-23, 97-15-32, 97-15-15 доб. 1031

E-mail: e.maryanovskaya@365.rsu.edu.ru

График работы кафедры:

• пн-пт:  12:00 – 19.30; 16.30 – 17.00 – перерыв
• сб: 11.00 – 18.00; 15.30 – 16.00 – перерыв
• вс — выходной

 

IMG_3477_1Кафедрой руководит Елена Леонидовна Марьяновская,
кандидат педагогических наук, доцент.

Сфера научных интересов: художественный перевод, аналитико-синтетический подход к интерпретации художественного дискурса, обобщение опыта художественного перевода поэзии и прозы, переводческий анализ художественного текста как инструмент обучения чтению и переводу; методика преподавания иностранного языка и перевода

E-mail: e.maryanovskaya@365.rsu.edu.ru

 

 

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ведет свою историю от кафедры иностранных языков, которая была основана одновременно с факультетом иностранных языков и отделением английского языка в 1946 г.

В 1952 г. из кафедры английского языка выделилась кафедра немецкого языка. В 2002 г. образовалась кафедра английского языка как дополнительной специальности, а в 2004 г. была основана кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, которую возглавил профессор, кандидат педагогических наук Яков Моисеевич Колкер.

C 2008 г. и по настоящее время кафедру лингвистики и межкультурной коммуникации возглавляет Елена Леонидовна Марьяновская, которая также является директором Института иностранных языков и директором НОП «Институт Конфуция» РГУ имени С.А. Есенина.

Приоритетные направления работы кафедры:

  • Язык, перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: изучение этих трех феноменов как единого стержня позволяет обеспечивать формирование коммуникативной и профессиональной переводческой компетенции обучающихся и готовить профессиональных исследователей в области лингвистики и перевода.
  • Выявление векторов исследования перевода как коммуникации, как процесса и как объекта изучения и преподавания.
  • Исследование проблемы многоязычия.
  • Изучение лингвистических предпосылок обучения переводу.
  • Исследование проблем преподавания иностранных языков и перевода в рамках когнитивно-коммуникативного подхода.
  • Виды перевода в перспективе совершенствования коммуникативной компетенции.
  • Определение роли художественного перевода в оптимизации процесса преподавания перевода.
  • Последовательная грантовая политика; наращивание потенциала магистратуры и аспирантуры; увеличение количества преподавателей, имеющих научную степень, учёное звание, публикации монографий, учебно-методических пособий по дисциплинам кафедры; увеличение количества международных публикаций, публикаций в изданиях, включенных в РИНЦ, рецензируемых ВАК, Web of Science, Scopus и др.

На кафедре работают высококвалифицированные преподаватели, для которых главным является профессиональная направленность, активное взаимодействие студента и преподавателя. Кафедра осуществляет подготовку квалифицированных переводчиков широкого профиля, которые владеют двумя-тремя иностранными языками (направление 45.03.02 «Лингвистика». профиль «Перевод и переводоведение», срок обучения 4 года). Полная номенклатура языков на данный момент составляет:

  • первый иностранный язык: английский, японский, китайский;
  • второй иностранный язык: немецкий, французский, японский, китайский;
  • третий иностранный язык (дополнительная образовательная программа): немецкий, французский, испанский, японский, китайский.

С 2014 года на кафедре (в сотрудничестве с факультетом русской филологии и национальной культуры) ведётся обучение иностранных студентов из стран дальнего (КНР, Тайвань, Конго, Камерун, Нигерия, Алжир) и ближнего зарубежья (Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан) в рамках основной образовательной программы по направлению «Лингвистика» по профилю «перевод и переводоведение». Эти студенты изучают русский язык как первый иностранный и английский — как второй.

Сведения о персональном составе научно-педагогических работников кафедры

Выпускники кафедры по этому направлению получают степень «Бакалавр лингвистики» со знанием нескольких иностранных языков. Степень бакалавра делает выпускников конкурентоспособными не только в России, но и за рубежом; дает возможность работать переводчиками широкого профиля, специализирующимися во многих сферах устного и письменного перевода; позволяет продолжать образование в нашей стране и за рубежом; стать исследователями языка, компетентными специалистами, способными изучать многие языки в зависимости от необходимости.

Кроме того, выпускники направления «Лингвистика» могут продолжать своё обучение в Институте иностранных языков и поступать в реализуемую на кафедре очную магистратуру по направлению 44.04.01«Педагогическое образование», магистерская программа «Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде» (срок обучения 2 года) — руководитель программы: профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, канд.пед.наук Я.М.Колкер. Обучение по этой магистерской программе ведётся на двух иностранных языках, в настоящее время на английском и немецком языках. Кроме того, эта магистерская программа также привлекает и иностранных студентов, которые в отдельных группах осваивают методику преподавания иностранного языка и перевода, но на русском и английском языках.

В 2019 году в рамках многолетнего сотрудничества с Чанчуньским университетом (КНР)  было подписано соглашение о создании и реализации совместной программы магистратуры в рамках направления «Педагогическое образование»  — «Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде». Магистерская программа будет реализовываться по схеме 1+1: студенты будут иметь возможность получить диплом двух университетов, что повысит их конкурентоспособность, а также будет способствовать повышению академической мобильности преподавателей и студентов.

На кафедре разрабатывается методика обучению переводу, которая сразу же апробируется во время практических занятий. Все теоретические дисциплины разрабатываются и читаются с учетом специфики кафедры. Более того, большинство этих курсов авторские, а это значит, что каждый лектор, а вслед за ним и преподаватель, ведущий семинарские занятия, использует новые формы и методы, сочетая их с авторским подходом к содержанию и построению курса. Это лекционные курсы по теории перевода (проф.Я.М. Колкер), теории грамматики (доц. Н.А.Пескова), лексикологии (доц. Н.А. Фатеева), теоретической фонетике (доц. Е.Л. Марьяновская), истории языка (доц. Е.Г.Логинова), стилистике (доц.Е.С.Устинова), литературе Великобритании и США (доц. Е.Л. Марьяновская, проф. Колкер Я.М.), введению в теорию межкультурной коммуникации (доц.Н.А. Фатеева), социо-психологическим основам перевода (доц. Н.А.Фатеева), культурограммному подходу к языку (проф.Я.М. Колкер), истории страны изучаемого языка в кросс-культурном аспекте (доц. Е.С.Устинова), поэтическому переводу (проф.Я.М. Колкер), национально-культурной специфике литературного процесса (доц. Е.Л. Марьяновская) и многим другим.

Преподаватели кафедры также принимают участие в реализации программ бакалавриата  «Иностранный язык (английский) и иностранный язык», «Английский язык и информатика» (в рамках направления 44.03.05 «Педагогическое образование») а также в реализации программы «Иностранный язык (английский язык)» ( в рамках направления бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование», очно-заочная форма обучения).

Все основные образовательные программы реализуются полностью или частично на иностранном языке.

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации также принимает участие в реализации программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для ряда специальностей и направлений подготовки.

В свою очередь, студентам переводческого отделения предоставляется возможность получить дополнительное образование по программе «Методика преподавания иностранного языка в средней школе» на базе Лингвистического центра Института иностранных языков.

На кафедре создан большой фонд учебно-методических материалов, включая современную художественную и критическую литературу, переданную фондом «Оксфорд-Россия». Имеется обширная подборка авторефератов диссертаций, периодики, видеотека и богатая справочная литература.

Научная деятельность:

Научная работа кафедры организуется в том числе в рамках Центра глобального образования (руководитель – канд.пед.наук, доц. Устинова Е.С.).

Преподаватели кафедры регулярно участвуют в международных и всероссийских конференциях, читают лекции по приглашению российских и зарубежных университетов (МУБиНТ в г. Ярославль, НИУ «Высшая школа экономики» в Москве, Чанчуньский университет (КНР)), а также имеют возможность публиковаться в журнале «Иностранные языки в высшей школе» (главный редактор – проф. Колкер Я.М., научный редактор – доцент Е.С.Устинова). С 2009 года журнал выходит четыре раза в год, имеет международный номер ISSN и включен в РИНЦ, а с 1 декабря 2015 года входит в перечень журналов, рецензируемых ВАК РФ. Одним из основных преимуществ журнала является «плавающая» рубрикация, что дает возможность авторам делиться своим опытом и научными изысканиями в разных областях лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе. (сайт журнала: fljournal.rsu.edu.ru)

В сфере научных интересов кафедры находятся проблемы теории и практики перевода (проф.Я.М.Колкер, Ж.Д.Томина), художественного перевода поэзии и прозы (проф. Колкер Я.М., доц. Е.Л.Марьяновская, доц. Фатеева Н.А.) английской и американской литературы (проф. Я.М.Колкер, доцент Е.Л.Марьяновская), стилистики и интерпретации текста, а также методики преподавания ((доц. Устинова Е.С., проф. Колкер Я.М., доц. Е.Л.Марьяновская), языка и культуры, а также межкультурной коммуникации (проф.Я.М.Колкер, доц. Фатеева Н.А., проф. Колкер Я.М., доц. Е.Л.Марьяновская) и т.д.

При кафедре действует аспирантура  по направлению 45.06.01 – «Языкознание и литературоведение», направленность (профиль) – «Теория языка» (руководитель – профессор, канд.филол.наук И.М.Шеина).

Профессор Я.М.Колкер является руководителем аспирантуры по направлению 44.06.01 – «Педагогическое образование», направленность (профиль) – «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровни общего и профессионального образования)»

С 2010 г. кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации является основным организатором ежегодной международной лингвистической конференции, которая объединяет ведущих ученых – представителей разных научных школ в области лингвистики, перевода и переводоведения, методики преподавания иностранных языков.

Архив конференций:

Межрегиональные и международные связи кафедры:

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации взаимодействует со многими университетами России и рядом университетов других стран. Среди них Московский государственный лингвистический университет, НИУ «Высшая школа экономики», Орловский государственный университет, Новосибирский государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет (г. Коломна), Московский государственный областной университет, Российский государственный гуманитарный университет, Ярославская академия МУБиНТ и другие; Чанчуньский университет (КНР), Манчестерский университет (Великобритания), фонд «Оксфорд-Россия» и другие. Виды совместной научной и образовательной деятельности: обмен публикациями преподавателей и студентов в научных журналах, чтение лекций для преподавателей и студентов вузов-партнеров, обмен студентами, студенческие и преподавательские стажировки и образовательные программы.

Участие в международных проектах:

С 2006 г. кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации принимает участие в ежегодном Международном семинаре «Использование современной английской литературы в учебном процессе в российских вузах», который проходит на базе Пермского государственного национально-исследовательского университета при поддержке фонда Оксфорд-Россия». Результатом этого сотрудничества стало получение кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации 341 тома научной, художественной и учебной литературы, предоставленные Литературным отделом Оксфордского университета. Это стало основой библиотеки Института иностранных языков, которая теперь ежегодно пополняется, в том числе, и благодаря фонду «Оксфорд-Россия».

Профессор Я.М.Колкер является руководителем российско-китайской рабочей группы, занимающейся реализацией многолетнего научно-исследовательского проект «Методика преподавания китайского языка, филологии и культуры, а также разработка способов преодоления трудностей при переводе различных видов дискурса», совместно с Чаньчуньским университетом (КНР). Самым важными научными результатами этого проекта за три года стали два крупных издания:

  • Колкер Я.М., Устинова Е.С., Марьяновская Е.Л., Ван Цзиньлин и др. Учебник китайского языка для русскоязычных взрослых (начальный этап).- Санкт-Петербург: Изд-во «Алеф-Пресс», 2017. – 471 с.

 

 

 

 

 

 

 

  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин, Устинова Е.С., Марьяновская Е.Л. Русский язык как иностранный: преподавание с опорой на родной язык и язык-посредник (коллективная монография). — Санкт-Петербург, ИД «Алеф-экспресс», 2019. – 381 с.

 

 

 

 

 

 

 

Создание русско-английско-китайского разговорника для специалистов сферы гостеприимства стало ещё одним успешным проектом кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации и НОП «Институт Конфуция». 180 волонтеров, представлявших Рязанскую область на XXII Зимних Олимпийских и XI Паралимпийских Играх в г.Сочи в феврале-марте 2014 года, получили эти разговорники и активно ими пользовались  на Олимпиаде.

Поскольку Е.Л. Марьяновская является также и директором НОП «Институт Конфуция» РГУ имени С.А. Есенина, то многие международные проекты кафедры связаны с проектами по линии Института Конфуция: создание переводов стихов С.А.Есенина на китайский язык, создание переводов стихов древнекитайских поэтов на русский язык и другие.

Основные научные труды преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации за 2017-2020 гг.:

2017 г.

  • Колкер Я.М., Устинова Е.С., Марьяновская Е.Л., Ван Цзиньлин и др. Учебник китайского языка для русскоязычных взрослых (начальный этап).- Санкт-Петербург: Изд-во «Алеф-Пресс», 2017. – 471 с.
  • Фатеева Н.А. Перевод поэзии как средство обучения переводческому анализу/Учебно-методическое пособие. — Рязань: РГУ имени. С.А. Есенина, 2017.-104 с.
  • Колкер Я.М., Устинова Е.С. Обучение русскому языку как иностранному: функционал языка-посредника  в свете концепции многоязычия//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (40), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Панаити Н.Н. Основные концепты, лежащие в основе реализации принципа системности в обучении иностранному языку как специальности//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (41), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Колкер Я.М. Эстетическое сопереживание и выбор идеологии художественного перевода//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (42), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК).
  • Устинова Е.С. Интертекстуальные и внутритекстовые ассоциации в аспекте поэтического перевода//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (42), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК).
  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин. Проблем передачи голоса поэта: из опыта перевода китайской поэзии династии Тан//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (42), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК).
  • Марьяновская Е.Л. Художественная деталь как организующий стержень художественного произведения//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (43), 2017. (издание включено в РИНЦ, ВАК).
  • 30 стихотворений из древнекитайской поэзии: перевод на русский язык с комментариями // перевод Я.М. Колкера и Ван Цзиньлин. — Чанчунь: Цзилиньская издательская корпорация, 2017 г. – 88 с.
  • С. Есенин. Избранные стихотворения. Перевод на английский и китайский языки. -Чанчунь: Цзилиньская издательская корпорация, 2017 г. – 88 с.

 2018 г.

  • Колкер Я.М. Э. А. По. Ворон /Перевод с английского с предисловием переводчика, статьёй-заключением и терминологическим глоссарием. — М.: Кожаная мозаика, 2018. – 154 с.
  • Марьяновская Е.Л. Ещё раз о фрагментарном романе//Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (46), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Устинова Е.С. О плотности смысла поэтического текста в переводческом аспекте // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (46), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин. Перевод поэзии и естественная эквивалентность// Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (47), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Марьяновская Е.Л. Зависимость перевода художественной прозы от особенностей жанра переводимого произведения (на материале русского короткого рассказа)// Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (47), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Устинова Е.С. Художественный образ в концептосфере стихотворения: переводческий аспект// Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (47), 2018. (издание включено в РИНЦ, ВАК)

2019  г.

  • Колкер Я.М., Ван Цзиньлин, Устинова Е.С., Марьяновская Е.Л. Русский язык как иностранный: преподавание с опорой на родной язык и язык-посредник (коллективная монография). — Санкт-Петербург, ИД «Алеф-экспресс», 2019. – 381 с.
  • Колкер Я.М. Вильям Шекспир «Сонеты» (переработанные переводы и предисловие). — Москва, Издательство Столяровых, 2019. – 375 с.
  • Колкер Я.М. У истоков поэзии // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (50), 2019. С. 68-73 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Устинова Е.С. Отражение смысла стихотворения в его логико-композиционной структуре: переводческий аспект // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (50), 2019. С. 91-97 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Марьяновская Е.Л. Обоснование перевода заголовков рассказов, составляющих фрагментарный роман // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (51), 2019. С. 53-63 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Лексико-грамматические и стилистические особенности передачи терминологии, названий и клише при переводе договоров и кон-трактов в языковой паре «русский язык – английский язык» // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (48), 2019. С. 77-88 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Особенности элементов “legalese” как специфического формального юридического языка англо-язычных договоров при переводе на русский язык // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (49), 2019, С. 103-112 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Передача образности в переводе как результат интерпретации контекста (на примере перевода стихотворения Э. Багрицкого «Осень (1915) на английский язык) // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 4 (51), 2019, С. 64-71 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Рогатин В.А. Инструкции-вопросы для сопоставительного анализа текстов Шекспира с сюжетными источниками и критическими материалами // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (49), 2019. С. 96-102 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Панаити Н.Н. Формирование основ предпереводческой компетенции как методическая задача начального этапа обучения // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (49), 2019. С. 85-95 (издание включено в РИНЦ, ВАК)

2020  г.

  • Фатеева Н.А. Обучение переводу профессиональной лексики и терминологии, используемой в договорах и контрактах (учебно-методическое пособие). — Рязань: Ряз. гос. университет имени С.А. Есенина, 2020 г. — 212 с.

 

 

 

 

 

 

 

  • Рогатин В.А. Попытка объединения жанра хроники с приемами классицизма в творчестве Бена Джонсона // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (50), 2020. С. 26-32 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Устинова Е.С. Внедрение профессионального перевода в практические занятия по иностранному языку на младших курсах // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 1 (50), 2020. С. 49-56 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Серегина М.А. Раннее творчество У. Годвина на примере пасторального романа «Имоджен» // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (51), 2020. С. 24-31 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Фатеева Н.А. Специфика передачи синтаксических конструкций как образной основы стиха при переводе русской поэзии на английский язык (на примере стихотворения Я. Смелякова «Под Москвой») // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 2 (51), 2020. С. 80-88 (издание включено в РИНЦ, ВАК)
  • Марьяновская Е.Л. Соположенная терминология как начало и результат исследования в области лингвистики текста // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (52), 2020. С. 80-88 (издание включено в РИНЦ, ВАК)

Полученные награды, премии, звания:

  • 26 мая 2014 г. в Чанчуньском университете (КНР) профессору Я.М.Колкеру присуждено звание почетного профессора Чанчуньского университета.
  • 18 декабря 2015 г. в связи со 100-летним юбилеем за многолетнюю плодотворную работу и значительный вклад в дело подготовки высококвалифицированных специалистов профессору Я.М.Колкеру, доценту Е.С.Устиновой, доценту Е.Л.Марьяновской, доценту В.А. Рогатину были вручены награды Министерства образования Рязанской области и Министерства образования РФ.
  • 17 декабря 2019 на праздновании 104-ой годовщины со дня основания университета за добросовестный труд, личный вклад в дело подготовки высококвалифицированных специалистов для предприятий и учреждений Рязанской области и в связи с празднованием Дня университета Знаком «За вклад в развитие университета» награждены заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, канд.пед.наук, доцент Е.Л. Марьяновская и старший преподаватель кафедры Н.Н. Панаити.
  • 19 декабря 2019 г. профессор Я.М. Колкер награжден юбилейной медалью  «Я.П. Полонскому – 200 лет» за вклад в распространение русской культуры за рубежом.