РПД

Б1.Б.01 История
Б1.Б.02 Философия
Б1.Б.03 Русский язык и культура речи
Б1.Б.04 Информационные технологии в лингвистике
Б1.Б.05 Основы языкознания
Б1.Б.06 Практический курс первого иностранного языка 1 курс
Б1.Б.06 Практический курс первого иностранного языка 2 курс
Б1.Б.06 Практический курс первого иностранного языка 3 курс
Б1.Б.06 Практический курс первого иностранного языка 4 курс
Б1.Б.07 Практический курс второго иностранного языка 2 курс
Б1.Б.07 Практический курс второго иностранного языка 3 курс
Б1.Б.07 Практический курс второго иностранного языка 4 курс
Б1.Б.08 Безопасность жизнедеятельности
Б1.Б.09 Социо-психологичеcкие основы перевода
Б1.Б.10 Физическая культура и спорт
Б1.В.01 Практикум по КРО (первого иностранного языка)
Б1.В.02 Этнография страны первого иностранного языка
Б1.В.03 Древние языки и культуры
Б1.В.04 История иностранного языка
Б1.В.05 Введение в межкульутную коммуникацию
Б1.В.06 История и культура стран изучаемых иностранных языков
Б1.В.07 Теоретическая фонетика
Б1.В.08 Лексикология
Б1.В.09 Теоретическая грамматика
Б1.В.10 Этнография страны второго иностранного языка
Б1.В.11 Теория перевода
Б1.В.12 Стилистика
Б1.В.13 Естественно-научная картина мира
Б1.В.14 Литература стран изучаемых иностранных языков
Б1.В.15 Основы риторики иностранного языка
Б1.В.16 Сравнительная типология
Б1.В.17 Прикладная физическая культура
Б1.В.ДВ.01.01 Введение в сопоставительный анализ дискурса
Б1.В.ДВ.01.02 Филологическое чтение как компонент предпереводческого анализа
Б1.В.ДВ.02.01 Структура устного и письменного дискурса
Б1.В.ДВ.02.02 Способы передачи модальности
Б1.В.ДВ.03.01 Связь этимологии слова и его значения
Б1.В.ДВ.03.02 Сопоставительный анализ бытовой идиоматики различных языков
Б1.В.ДВ.04.01 Семный анализ как уточнение контекстуального значения слова
Б1.В.ДВ.04.02 Концепт как ментальная структура и ее отражение в языке
Б1.В.ДВ.05.01 Лингвокультурный аспект дискурса как отражение его прагматической сущности
Б1.В.ДВ.05.02 Терминология как аспект лингвистического знания
Б1.В.ДВ.06.01 Пути и cпособы повышения эффективности воздействия на адресата
Б1.В.ДВ.06.02 Аналогия как механизм действия метафоры художественного сравнения и аллюзии
Б1.В.ДВ.07.01 Когерентность в тексте и связность текста
Б1.В.ДВ.07.02 Синтаксис как отражение ментальности носителя языка
Б1.В.ДВ.08.01 Перевод деловой документации
Б1.В.ДВ.08.02 Газетный язык бизнеса и политики
Б1.В.ДВ.09.01 Поэзия как способ компрессии и экономии
Б1.В.ДВ.09.02 Избыточная информация как языковая проблема
Б1.В.ДВ.10.01 Использование ресурсов Интернета в переводе
Б1.В.ДВ.10.02 Проблема перевода терминов ествеств.-научн текстов
Б1.В.ДВ.11.01 Поэтический перевод
Б1.В.ДВ.12.01 Интертекстуальность как лингвистичекий феномен
Б1.В.ДВ.12.02 Характеристика письменных жанров под углом зрения лингвистики
Б1.В.ДВ.14.01 Перевод художественной прозы
Б1.В.ДВ.14.02 Практический перевод и национальная и культурная специфика
Б1.В.ДВ.15.01 История страны изучаемого иностранного языка в кросскультурном аспекте
Б1.В.ДВ.15.02 Культурограммный подход к языку
ФТД.1 Микро- и макростилистические характеристики художественного текста как переводческая проблема
ФТД.2 Композиционно-стилистические особенности публицистического текста как переводческая проблема

РПП

Б2.В.01(У) Учебная практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
Б2.П.02(П) Производственная практика по получению профес умений и опыта проф деят (переводческая)
Б2.П.02(Пд) Производственная практика (Преддипломная практика)

ГИА

ГИА